King James BibleAnd the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
Darby Bible TranslationAnd a woman who has an unbelieving husband, and he consents to dwell with her, let her not leave [her] husband.
English Revised VersionAnd the woman which hath an unbelieving husband, and he is content to dwell with her, let her not leave her husband.
World English BibleThe woman who has an unbelieving husband, and he is content to live with her, let her not leave her husband.
Young's Literal Translation and a woman who hath a husband unbelieving, and he is pleased to dwell with her, let her not send him away; 1 e Korintasve 7:13 Albanian Edhe gruaja, që ka një burrë jobesimtar, në qoftë se ai pranon të jetojë bashkë me të, të mos e lërë atë, 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:13 Armenian (Western): NT Եւ կին մը որ ունի անհաւատ ամուսին մը, եթէ անոր հաճելի ըլլայ բնակիլ իրեն հետ, թող չձգէ զայն»: 1 Corinthianoetara. 7:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta baldin cembeit emaztec senhar infidela badu, eta senharrac consentitzen badu harequin habitatzera, ezteçan hura vtzi. De Krenter A 7:13 Bavarian Aau ayn kristlichs Weib sollt irn unglaaubignen Man nit verstoessn, wenn yr ainverstanddn ist, däß yr mit irer beinandbleibt. 1 Коринтяни 7:13 Bulgarian И жена, която има невярващ мъж, и той е съгласен да живее с нея, да не напуща мъжа си. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 妻子有不信的丈夫,丈夫也情願和她同住,她就不要離棄丈夫。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 妻子有不信的丈夫,丈夫也情愿和她同住,她就不要离弃丈夫。 歌 林 多 前 書 7:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 妻 子 有 不 信 的 丈 夫 , 丈 夫 也 情 願 和 他 同 住 , 他 就 不 要 離 棄 丈 夫 。 歌 林 多 前 書 7:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 妻 子 有 不 信 的 丈 夫 , 丈 夫 也 情 愿 和 他 同 住 , 他 就 不 要 离 弃 丈 夫 。 Prva poslanica Korinæanima 7:13 Croatian Bible I žena koja ima muža nevjernika te on privoli stanovati s njome, neka ne otpušta muža. První Korintským 7:13 Czech BKR A má-li která žena muže nevěřícího, a on chce býti s ní, nepropouštěj ho. 1 Korinterne 7:13 Danish Og dersom en Hustru har en vantro Mand, og denne samtykker i at bo hos hende, saa forlade hun ikke Manden! 1 Corinthiërs 7:13 Dutch Staten Vertaling En een vrouw, die een ongelovige man heeft, en hij tevreden is bij haar te wonen, dat zij hem niet verlate. 1 Korintusi 7:13 Hungarian: Karoli És a mely asszonynak hitetlen férje van, és ez vele akar lakni, el ne bocsássa azt. Al la korintanoj 1 7:13 Esperanto Kaj se virino havas nekredantan edzon, kaj li konsentas logxadi kun sxi, sxi ne forlasu sian edzon. Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:13 Finnish: Bible (1776) Ja jos jollakin vaimolla on uskotoin mies, ja hän tahtoo sen kanssa asua, älköön häntä itsestänsä eroittako. Nestle GNT 1904 καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα.Westcott and Hort 1881 καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ' αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα. Westcott and Hort / [NA27 variants] καὶ γυνὴ [εἴ] ἥτις / τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ' αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα. RP Byzantine Majority Text 2005 Καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ αὐτὸς συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω αὐτόν. Greek Orthodox Church 1904 καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ αὐτὸς συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω αὐτόν. Tischendorf 8th Edition καὶ γυνὴ εἴ τις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ οὗτος συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω τὸν ἄνδρα. Scrivener's Textus Receptus 1894 καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον, καὶ αὑτὸς συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ’ αὐτῆς, μὴ ἀφιέτω αὐτόν. Stephanus Textus Receptus 1550 καὶ γυνὴ ἥτις ἔχει ἄνδρα ἄπιστον καὶ αὑτὸς συνευδοκεῖ οἰκεῖν μετ' αὐτῆς μὴ ἀφιέτω αὐτόν 1 Corinthiens 7:13 French: Darby et si une femme a un mari incredule, et qu'il veuille habiter avec elle, qu'elle n'abandonne pas son mari. 1 Corinthiens 7:13 French: Louis Segond (1910) et si une femme a un mari non-croyant, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne répudie point son mari. 1 Corinthiens 7:13 French: Martin (1744) Et si quelque femme a un mari infidèle, et qu'il consente d'habiter avec elle, qu'elle ne le quitte point. 1 Korinther 7:13 German: Modernized Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er läßt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm. 1 Korinther 7:13 German: Luther (1912) Und so ein Weib einen ungläubigen Mann hat, und er läßt es sich gefallen, bei ihr zu wohnen, die scheide sich nicht von ihm. 1 Korinther 7:13 German: Textbibel (1899) Und ebenso wenn eine Frau einen ungläubigen Mann hat, und dieser willigt ein mit ihr zu leben, so soll sie nicht von ihm lassen. 1 Corinzi 7:13 Italian: Riveduta Bible (1927) e la donna che ha un marito non credente, s’egli consente ad abitar con lei, non lasci il marito; 1 Corinzi 7:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Parimente ancora la donna che ha un marito infedele, se egli consente d’abitar con lei, non lo lasci. 1 KOR 7:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan perempuan yang bersuamikan suami yang tiada beriman, dan suami itu suka diam bersama-sama dengan dia, maka janganlah ia meninggalkan suami itu. 1 Corinthians 7:13 Kabyle: NT akken daɣen, tameṭṭut tamasiḥit yesɛan argaz ur numin ara s Lmasiḥ yili yeqbel ad iɛic yid-es, ur ilaq ara aț-țerwel fell-as. I Corinthios 7:13 Latin: Vulgata Clementina Et si qua mulier fidelis habet virum infidelem, et hic consentit habitare cum illa, non dimittat virum : 1 Corinthians 7:13 Maori A ko te wahine, he tane kore whakapono tana, a ka whakaae kia noho tahi raua, kaua ia e whakarere i tana tane. 1 Korintierne 7:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og om en hustru har en vantro mann, og denne samtykker i å bo hos henne, da skille hun sig ikke fra sin mann! 1 Corintios 7:13 Spanish: Reina Valera 1909 Y la mujer que tiene marido infiel, y él consiente en habitar con ella, no lo deje.1 Corintios 7:13 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Y la mujer que tiene marido incrédulo, y él consiente para habitar con ella, no lo deje. 1 Coríntios 7:13 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Da mesma forma, se uma mulher tem marido incrédulo, mas este consente em viver com ela, não se separe dele. 1 Coríntios 7:13 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele. 1 Corinteni 7:13 Romanian: Cornilescu Şi dacă o femeie are un bărbat necredincios, şi el voieşte să trăiască înainte cu ea, să nu se despartă de bărbatul ei. 1-е Коринфянам 7:13 Russian: Synodal Translation (1876) и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его. 1-е Коринфянам 7:13 Russian koi8r и жена, которая имеет мужа неверующего, и он согласен жить с нею, не должна оставлять его. 1 Corinthians 7:13 Shuar New Testament N·nisan Yus-shuara aishri Yus-shuarchaitkiunka tura ni nuwejai pujustinian wakerakka pΘnkeraiti; ikiukchatniuiti. 1 Korinthierbrevet 7:13 Swedish (1917) Likaså, om en hustru har en man som icke är troende, och denne är villig att leva tillsammans med henne, så må hon icke förskjuta mannen. 1 Wakorintho 7:13 Swahili NT Na, kama mwanamke Mkristo anaye mume asiyeamini, na huyo mwanamume akakubali kuendelea kuishi naye, basi, asimpe talaka mumewe. 1 Mga Taga-Corinto 7:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang babaing may asawang hindi sumasampalataya, at kalooban niyang makipamahay sa kaniya, ay huwag niyang hiwalayan ang kaniyang asawa. 1 โครินธ์ 7:13 Thai: from KJV ถ้าหญิงคนใดมีสามีที่ไม่เชื่อและสามีพอใจที่จะอยู่กับนาง นางก็ไม่ควรหย่าสามีนั้นเลย 1 Korintliler 7:13 Turkish Bir kadının kocası iman etmemişse ama kendisiyle yaşamaya razıysa, kadın onu boşamasın. 1 Коринтяни 7:13 Ukrainian: NT І котора жінка мав чоловіка, ще не вірує, а йому любо жити з нею, нехай не відпуска його. 1 Corinthians 7:13 Uma New Testament Wae wo'o ane tobine to Kristen to mpotomane to bela-i to Kristen, bo tomane-na toei dota tida dohe-na, neo' napogaa' -ki. 1 Coâ-rinh-toâ 7:13 Vietnamese (1934) Lại nếu một người đờn bà có chồng ngoại đạo bằng lòng ở đời với mình, thì vợ cũng không nên lìa chồng. |