1 Corinthians 7:11
King James Bible
But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.

Darby Bible Translation
(but if also she shall have been separated, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband;) and let not husband leave wife.

English Revised Version
(but and if she depart, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband); and that the husband leave not his wife.

World English Bible
(but if she departs, let her remain unmarried, or else be reconciled to her husband), and that the husband not leave his wife.

Young's Literal Translation
but and if she may separate, let her remain unmarried, or to the husband let her be reconciled, and let not a husband send away a wife.

1 e Korintasve 7:11 Albanian
dhe në qoftë se ndahet, të mbetet e pamartuar, ose të pajtohet me burrin e saj. Dhe burri të mos e lërë gruan.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:11 Armenian (Western): NT
(իսկ եթէ զատուի ալ՝ թող մնայ անամուսին, կամ հաշտուի իր ամուսինին հետ,) եւ ամուսինը թող չձգէ իր կինը»:

1 Corinthianoetara. 7:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta baldin parti badadi bego ezcondu gabe, edo senharrari reconcilia bequió: senharrac-ere emaztea ezteçala vtzi.

De Krenter A 7:11 Bavarian
Tuet s is dennert, sollt s yllain bleibn older si wider mit irn Man versüenen. Grad yso derf dyr Man s Weib aau nit verstoessn.

1 Коринтяни 7:11 Bulgarian
(но, ако го остави, нека остане неомъжена, или нека се помири с мъжа си;) и мъж да не напуща жена си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
若是離開了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可離棄妻子。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
若是离开了,不可再嫁,或是仍同丈夫和好。丈夫也不可离弃妻子。”

歌 林 多 前 書 7:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 是 離 開 了 , 不 可 再 嫁 , 或 是 仍 同 丈 夫 和 好 。 丈 夫 也 不 可 離 棄 妻 子 。

歌 林 多 前 書 7:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 是 离 开 了 , 不 可 再 嫁 , 或 是 仍 同 丈 夫 和 好 。 丈 夫 也 不 可 离 弃 妻 子 。

Prva poslanica Korinæanima 7:11 Croatian Bible
ako se ipak rastavi, neka ostane neudana ili neka se s mužem pomiri - i muž neka ne otpušta žene.

První Korintským 7:11 Czech BKR
Pakliť by odešla, zůstaniž nevdaná, anebo smiř se s mužem svým. Tolikéž muž nepropouštěj ženy.

1 Korinterne 7:11 Danish
(men om hun virkeligt skiller sig fra ham, da forblive hun ugift eller forlige sig med Manden;) og at en Mand ikke skal forlade sin Hustru.

1 Corinthiërs 7:11 Dutch Staten Vertaling
En indien zij ook scheidt, dat zij ongetrouwd blijve, of met den man verzoene; en dat de man de vrouw niet verlate.

1 Korintusi 7:11 Hungarian: Karoli
Hogyha pedig elválik is, maradjon házasság nélkül, vagy béküljön meg férjével; és a férj se bocsássa el a feleségét.

Al la korintanoj 1 7:11 Esperanto
(tamen, se sxi forigxas, sxi restu senedza, aux denove konsentigxu kun sia edzo); kaj ke la edzo ne forsendu sian edzinon.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:11 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos hän eriää, niin olkoon naimatta taikka sopikaan miehensä kanssa, ja älköön mies hyljätkö vaimoansa.

Nestle GNT 1904
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω,— καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.

Westcott and Hort 1881
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω, καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος, ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω― καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.

Greek Orthodox Church 1904
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω· καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.

Tischendorf 8th Edition
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω, καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ, μενέτω ἄγαμος, ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω· καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐὰν δὲ καὶ χωρισθῇ μενέτω ἄγαμος ἢ τῷ ἀνδρὶ καταλλαγήτω καὶ ἄνδρα γυναῖκα μὴ ἀφιέναι

1 Corinthiens 7:11 French: Darby
(et si elle est separee, qu'elle demeure sans etre mariee, ou qu'elle se reconcilie avec son mari;) et que le mari n'abandonne pas sa femme.

1 Corinthiens 7:11 French: Louis Segond (1910)
si elle est séparée, qu'elle demeure sans se marier ou qu'elle se réconcilie avec son mari, et que le mari ne répudie point sa femme.

1 Corinthiens 7:11 French: Martin (1744)
Et si elle s'en sépare, qu'elle demeure sans être mariée, ou qu'elle se réconcilie avec son mari ; que le mari aussi ne quitte point sa femme.

1 Korinther 7:11 German: Modernized
So sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne, und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse.

1 Korinther 7:11 German: Luther (1912)
so sie sich aber scheidet, daß sie ohne Ehe bleibe oder sich mit dem Manne versöhne; und daß der Mann das Weib nicht von sich lasse.

1 Korinther 7:11 German: Textbibel (1899)
hat sich eine getrennt, so soll sie ledig bleiben, oder sich mit ihrem Manne wieder versöhnen; ebenso der Mann soll seine Frau nicht entlassen.

1 Corinzi 7:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
(e se mai si separa, rimanga senza maritarsi o si riconcili col marito); e che il marito non lasci la moglie.

1 Corinzi 7:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E se pure ella si separa, rimanga senza maritarsi, o si riconcilii col marito. Il marito altresì non lasci la moglie.

1 KOR 7:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
(Tetapi jikalau ia sudah undur, maka hendaklah ia senantiasa bujang, atau rujuk kepada suaminya;) dan janganlah suami itu meninggalkan isterinya.

1 Corinthians 7:11 Kabyle: NT
ma yella teǧǧa-t, ur s-ilaq ara aț-țɛawed zzwaǧ. Neɣ ma tebɣa, tezmer aț-țemṣalaḥ yid-es aț-țuɣal ɣuṛ-es. Argaz daɣen ur s-ilaq ara ad yebru i tmeṭṭut-is.

I Corinthios 7:11 Latin: Vulgata Clementina
quod si discesserit, manere innuptam, aut viro suo reconciliari. Et vir uxorem non dimittat.

1 Corinthians 7:11 Maori
Engari, ki te mawehe ia, me noho hoakore, me hohou ranei te rongo ki tana tane: kaua hoki te tane e whakarere i tana wahine.

1 Korintierne 7:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men er hun skilt fra ham, da vedbli hun å være ugift eller forlike sig med sin mann - og at en mann ikke skal skille sig fra sin hustru.

1 Corintios 7:11 Spanish: Reina Valera 1909
Y si se apartare, que se quede sin casar, ó reconcíliese con su marido; y que el marido no despida á su mujer.

1 Corintios 7:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y si se apartare, que se quede sin casar, o reconcíliese con su marido; y que el marido no despida a su mujer.

1 Coríntios 7:11 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Se, porém, ela se separar, que não se case, ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.

1 Coríntios 7:11 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.   

1 Corinteni 7:11 Romanian: Cornilescu
(Dacă este despărţită, să rămînă nemăritată, sau să se împace cu bărbatul ei.) Şi nici bărbatul să nu-şi lase nevasta.

1-е Коринфянам 7:11 Russian: Synodal Translation (1876)
если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, – и мужу не оставлять жены своей .

1-е Коринфянам 7:11 Russian koi8r
если же разведется, то должна оставаться безбрачною, или примириться с мужем своим, --и мужу не оставлять жены [своей].

1 Corinthians 7:11 Shuar New Testament
T·ramtai ni aishrin ikiukkia ninki atak nuatnatsuk Pujustφ tura tsanin pujustinian wakerakka ataksha ni aishriin waketkiti. N·nisan aishmansha ni nuwen ajapashtiniaiti.

1 Korinthierbrevet 7:11 Swedish (1917)
(om hon likväl skulle skilja sig, så förblive hon ogift eller förlike sig åter med mannen), ej heller må en man förskjuta sin hustru.

1 Wakorintho 7:11 Swahili NT
lakini kama akiachana naye, basi abaki bila kuolewa; ama la, apatanishwe na mume wake. Mume naye asimpe talaka mkewe.

1 Mga Taga-Corinto 7:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Datapuwa't kung siya'y humiwalay, ay manatiling walang asawa, o kaya'y makipagkasundo sa kaniyang asawa); at huwag hiwalayan ng lalake ang kaniyang asawa.

1 โครินธ์ 7:11 Thai: from KJV
แต่ถ้านางทิ้งสามีไปอย่าให้นางไปมีสามีใหม่ หรือไม่ก็ให้นางกลับมาคืนดีกับสามีเก่า และขออย่าให้สามีหย่าร้างภรรยาเลย

1 Korintliler 7:11 Turkish
Ayrılırsa evlenmesin, ya da kocasıyla barışsın. Erkek de karısını boşamasın.

1 Коринтяни 7:11 Ukrainian: NT
Коли ж і розлучить ся, то нехай буде без чоловіка, або нехай з чоловіком помирить ся; та й чоловік щоб з жінкою не розлучав ся.

1 Corinthians 7:11 Uma New Testament
Tapi' ane mpolia' napogaa' -miki, neo' -ipi motomanei. Ane uma wae, agina mpokanculihii-i tomane-na. Pai' tomane wo'o-hawo, neo' mpogaa' -ki tobine-na.

1 Coâ-rinh-toâ 7:11 Vietnamese (1934)
(ví bằng đã phân rẽ nhau, thì nên ở vậy đừng lấy chồng khác; hay là phải lại hòa thuận với chồng mình), còn chồng cũng không nên để vợ.

1 Corinthians 7:10
Top of Page
Top of Page