1 Corinthians 6:4
King James Bible
If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.

Darby Bible Translation
If then ye have judgments as to things of this life, set those [to judge] who are little esteemed in the assembly.

English Revised Version
If then ye have to judge things pertaining to this life, do ye set them to judge who are of no account in the church?

World English Bible
If then, you have to judge things pertaining to this life, do you set them to judge who are of no account in the assembly?

Young's Literal Translation
of the things of life, indeed, then, if ye may have judgment, those despised in the assembly -- these cause ye to sit;

1 e Korintasve 6:4 Albanian
Pra, në qoftë se keni për të gjykuar çështje të kësaj jete, vini gjykatës ata që çmohen më pak në kishë.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 6:4 Armenian (Western): NT
Ուրեմն եթէ դատեր ունիք՝ այս կեանքի բաներուն համար, դատաւո՛ր նշանակեցէք եկեղեցիին անարգները:

1 Corinthianoetara. 6:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz bada baldin vicitze hunetaco gaucéz gorteac badituçue, Eliçán estima chipitacoen diradenac eçar itzaçue iar-lekuan.

De Krenter A 6:4 Bavarian
Wie künntß n naacherd bei Alltagssachenn die richtn laassn, auf die wo de Gmain sünst abhinschaut?

1 Коринтяни 6:4 Bulgarian
Тогава, ако имате житейски тъжби, поставяте ли [за съдии] ония, които от църквата се считат за нищо?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
既是這樣,你們若有今生的事當審判,是派教會所輕看的人審判嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
既是这样,你们若有今生的事当审判,是派教会所轻看的人审判吗?

歌 林 多 前 書 6:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
既 是 這 樣 , 你 們 若 有 今 生 的 事 當 審 判 , 是 派 教 會 所 輕 看 的 人 審 判 麼 ?

歌 林 多 前 書 6:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
既 是 这 样 , 你 们 若 有 今 生 的 事 当 审 判 , 是 派 教 会 所 轻 看 的 人 审 判 麽 ?

Prva poslanica Korinæanima 6:4 Croatian Bible
A vi, kad imate sporove o svagdanjem, sucima postavljate one do kojih Crkva ništa ne drži!

První Korintským 6:4 Czech BKR
Protož když byste měli míti soud o tyto časné věci, těmi, kteříž nejzadnější jsou v církvi, soud osaďte.

1 Korinterne 6:4 Danish
Naar I da have Sager om timelige Ting, sætte I da dem til Dommere, som ere agtede for intet i Menigheden?

1 Corinthiërs 6:4 Dutch Staten Vertaling
Zo gij dan gerechtzaken hebt, die dit leven aangaan, zet die daarover, die in de Gemeente minst geacht zijn.

1 Korintusi 6:4 Hungarian: Karoli
Azért ha életszükségre való dolgok felõl van törvénykezéstek, a kik a gyülekezetben legalábbvalók, azokat ültessétek le.

Al la korintanoj 1 6:4 Esperanto
Se do vi devas starigi tribunalon pri la aferoj de la nuna vivo, cxu vi faras jugxantoj tiujn, kiuj estas negravaj en la eklezio?

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 6:4 Finnish: Bible (1776)
Kuin siis teillä on jotakuta asiaa ajallisesta hyvyydestä, niin te otatte ne, jotka seurakunnassa ovat katsotut ylön, ja asetatte tuomariksi.

Nestle GNT 1904
βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε;

Westcott and Hort 1881
βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε;

RP Byzantine Majority Text 2005
Βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε.

Greek Orthodox Church 1904
βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε.

Tischendorf 8th Edition
βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε;

Scrivener's Textus Receptus 1894
βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε, τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ, τούτους καθίζετε

Stephanus Textus Receptus 1550
βιωτικὰ μὲν οὖν κριτήρια ἐὰν ἔχητε τοὺς ἐξουθενημένους ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τούτους καθίζετε

1 Corinthiens 6:4 French: Darby
Si donc vous avez des proces pour les affaires de cette vie, etablissez ceux-là pour juges qui sont peu estimes dans l'assemblee.

1 Corinthiens 6:4 French: Louis Segond (1910)
Quand donc vous avez des différends pour les choses de cette vie, ce sont des gens dont l'Eglise ne fait aucun cas que vous prenez pour juges!

1 Corinthiens 6:4 French: Martin (1744)
Si donc vous avez des procès pour les affaires de cette vie, prenez pour juges ceux qui sont des moins estimés dans l'Eglise.

1 Korinther 6:4 German: Modernized
Ihr aber, wenn ihr über zeitlichen Gütern Sachen habt, so nehmet ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu Richtern.

1 Korinther 6:4 German: Luther (1912)
Ihr aber, wenn ihr über zeitlichen Gütern Sachen habt, so nehmt ihr die, so bei der Gemeinde verachtet sind, und setzet sie zu Richtern.

1 Korinther 6:4 German: Textbibel (1899)
Wenn ihr nun über mein und dein Rechtshändel habt, nehmt ihr Leute zu Richtern, die in der Gemeinde für nichts geachtet sind?

1 Corinzi 6:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quando dunque avete da giudicar di cose di questa vita, costituitene giudici quelli che sono i meno stimati nella chiesa.

1 Corinzi 6:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Dunque, se avete delle liti per cose di questa vita, fate seder per giudici quelli che nella chiesa sono i più dispregevoli.

1 KOR 6:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu, jikalau kamu terkena menghakimkan hal ihwal kehidupan ini, adakah kamu hadapkan segala hal itu kepada pengadilan orang yang tiada terbilang kepada sidang jemaat itu?

1 Corinthians 6:4 Kabyle: NT
Ma d kunwi m'ara yili lxilaf gar-awen, tețṛuḥum ɣer wid ur numin ara s Lmasiḥ iwakken ad frun tilufa-nwen !

I Corinthios 6:4 Latin: Vulgata Clementina
Sæcularia igitur judicia si habueritis : contemptibiles, qui sunt in ecclesia, illos constituite ad judicandum.

1 Corinthians 6:4 Maori
Na, ki te mea he whakawa a koutou ki nga mea o tenei ao, whakanohoia ai ranei e koutou ko te hunga iti o te hahi hei whakarite?

1 Korintierne 6:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når I da har saker om timelige ting, så setter I dem til dommere som ikke aktes for noget i menigheten!

1 Corintios 6:4 Spanish: Reina Valera 1909
Por tanto, si hubiereis de tener juicios de cosas de este siglo, poned para juzgar á los que son de menor estima en la iglesia.

1 Corintios 6:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Por tanto, si hubiereis de tener juicios de cosas de esta vida, poned por jueces a los más humildes que están en la Iglesia.

1 Coríntios 6:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Será que, quando surgem questões desta vida para serem julgadas, constituís como juízes as pessoas menos respeitáveis da igreja?

1 Coríntios 6:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, constituís como juízes deles os que são de menos estima na igreja?   

1 Corinteni 6:4 Romanian: Cornilescu
Deci, cînd aveţi neînţelegeri pentru lucrurile vieţii acesteia, voi puneţi judecători pe aceia pe cari Biserica nu -i bagă în seamă?

1-е Коринфянам 6:4 Russian: Synodal Translation (1876)
А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете своими судьями ничего не значащих в церкви.

1-е Коринфянам 6:4 Russian koi8r
А вы, когда имеете житейские тяжбы, поставляете [своими судьями] ничего не значащих в церкви.

1 Corinthians 6:4 Shuar New Testament
Pai, itiurchat ßkuinkia Yus-shuar penkΘ tujintiainiana nujai iwiaratarum antsu.

1 Korinthierbrevet 6:4 Swedish (1917)
Och likväl, när I nu haven före något mål som gäller sådana ting, sätten I till domare just dem som äro ringa aktade i församlingen!

1 Wakorintho 6:4 Swahili NT
Mnapokuwa na mizozo juu ya mambo ya kawaida, je, mnawaita wawe mahakimu watu ambao hata hawalijali kanisa?

1 Mga Taga-Corinto 6:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung kayo nga'y mayroong usapin na mga bagay na nauukol sa buhay na ito, ilalagay baga ninyo upang magsihatol ang mga taong walang halaga sa iglesia?

1 โครินธ์ 6:4 Thai: from KJV
ฉะนั้นถ้าพวกท่านเป็นความกันเรื่องชีวิตนี้ ท่านจะตั้งคนที่คริสตจักรนับถือน้อยที่สุดให้ตัดสินหรือ

1 Korintliler 6:4 Turkish
Bu yaşamla ilgili davalarınız olduğunda, inanlılar topluluğunda en önemsiz sayılanları mı yargıç atıyorsunuz?

1 Коринтяни 6:4 Ukrainian: NT
Коли ж маєте судитись про житейські речі, то хоч би упослїджених у церкві беріть за суддів.

1 Corinthians 6:4 Uma New Testament
Ane ria mpu'u pome'anua-ni, ha napa-di pai' nibua' hi tauna to bela-ra to Kristen, to uma-rana ria huraa-ra hi rala kahintuwua' -ta?

1 Coâ-rinh-toâ 6:4 Vietnamese (1934)
Vậy khi anh em có sự nghịch cùng nhau về việc đời nầy, sao lấy những kẻ không kể ra chi trong Hội thánh làm người xét đoán!

1 Corinthians 6:3
Top of Page
Top of Page