King James BibleWhether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
Darby Bible TranslationWhether Paul, or Apollos, or Cephas, or [the] world, or life, or death, or things present, or things coming, all are yours;
English Revised Versionwhether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come; all are yours;
World English Biblewhether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come. All are yours,
Young's Literal Translation whether Paul, or Apollos, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things about to be -- all are yours, 1 e Korintasve 3:22 Albanian Pali, Apoli, Kefa, bota, jeta, vdekja, gjërat e tanishme dhe gjërat e ardhshme, të gjitha gjërat janë tuajat. 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 3:22 Armenian (Western): NT որովհետեւ ամէն բան ձերն է. թէ՛ Պօղոս, թէ՛ Ապողոս, թէ՛ Կեփաս, թէ՛ աշխարհը, թէ՛ կեանքը, թէ՛ մահը, թէ՛ ներկայ բաները եւ թէ գալիքները: Ամէն բան ձերն է. 1 Corinthianoetara. 3:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT Bada Paul, bada Apollo, bada Cephas, bada mundua, bada vicitzea, bada herioa, bada presenteco gauçaric, bada ethorthecoric, guciac dirade çuen: eta çuec Christen, eta Christ Iaincoaren. De Krenter A 3:22 Bavarian dyr Pauls, dyr Kef, dyr Äppols, Löbn und Tood, Gögnwart wie aau Zuekumft, allss; 1 Коринтяни 3:22 Bulgarian било Павел, или Аполос, или Кифа, или светът, или животът, или смъртта, или сегашното, или бъдещето, всичко е ваше; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 或保羅,或亞波羅,或磯法,或世界,或生,或死,或現今的事,或將來的事,全是你們的;现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 或保罗,或亚波罗,或矶法,或世界,或生,或死,或现今的事,或将来的事,全是你们的; 歌 林 多 前 書 3:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 或 保 羅 , 或 亞 波 羅 , 或 磯 法 , 或 世 界 , 或 生 , 或 死 , 或 現 今 的 事 , 或 將 來 的 事 , 全 是 你 們 的 ; 歌 林 多 前 書 3:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 或 保 罗 , 或 亚 波 罗 , 或 矶 法 , 或 世 界 , 或 生 , 或 死 , 或 现 今 的 事 , 或 将 来 的 事 , 全 是 你 们 的 ; Prva poslanica Korinæanima 3:22 Croatian Bible Bio Pavao, ili Apolon, ili Kefa, bio svijet, ili život, ili smrt, ili sadašnje, ili buduće: sve je vaše, První Korintským 3:22 Czech BKR Buďto Pavel, buďto Apollo, buďto Petr, buďto svět, buďto život, buďto smrt, buďto přítomné věci, buďto budoucí, všecko jest vaše, 1 Korinterne 3:22 Danish være sig Paulus eller Apollos eller Kefas eller Verden eller Liv eller Død eller det nærværende eller det tilkommende: alle Ting ere eders; 1 Corinthiërs 3:22 Dutch Staten Vertaling Hetzij Paulus, hetzij Apollos, hetzij Cefas, hetzij de wereld, hetzij leven, hetzij dood, hetzij tegenwoordige, hetzij toekomende dingen, zij zijn alle uwe. 1 Korintusi 3:22 Hungarian: Karoli Akár Pál, akár Apollós, akár Kéfás, akár világ, akár élet, akár halál, akár jelenvalók, akár következendõk, minden a tiétek. Al la korintanoj 1 3:22 Esperanto cxu Pauxlo, aux Apolos, aux Kefas, aux la mondo, aux la vivo, aux la morto, aux estantajxoj aux estontajxoj:cxio apartenas al vi, Ensimmäinen kirje korinttilaisille 3:22 Finnish: Bible (1776) Joko se olis Paavali eli Apollo, eli Kephas, taikka maailma, eli elämä, eli kuolema, taikka nykyiset eli tulevaiset: kaikki ovat teidän, Nestle GNT 1904 εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν,Westcott and Hort 1881 εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλὼς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν, Westcott and Hort / [NA27 variants] εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλὼς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν, RP Byzantine Majority Text 2005 εἴτε Παῦλος, εἴτε Ἀπολλώς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος, εἴτε ζωή, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα· πάντα ὑμῶν ἐστιν, Greek Orthodox Church 1904 εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλὼς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν ἐστιν, Tischendorf 8th Edition εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα, πάντα ὑμῶν, Scrivener's Textus Receptus 1894 εἴτε Παῦλος, εἴτε Ἀπολλῶς, εἴτε Κηφᾶς, εἴτε κόσμος, εἴτε ζωὴ, εἴτε θάνατος, εἴτε ἐνεστῶτα, εἴτε μέλλοντα· πάντα ὑμῶν ἐστιν, Stephanus Textus Receptus 1550 εἴτε Παῦλος εἴτε Ἀπολλῶς εἴτε Κηφᾶς εἴτε κόσμος εἴτε ζωὴ εἴτε θάνατος εἴτε ἐνεστῶτα εἴτε μέλλοντα· πάντα ὑμῶν ἐστιν, 1 Corinthiens 3:22 French: Darby soit Paul, soit Apollos, soit Cephas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses presentes, soit choses à venir: toutes choses sont à vous, 1 Corinthiens 3:22 French: Louis Segond (1910) soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir. Tout est à vous; 1 Corinthiens 3:22 French: Martin (1744) Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, toutes choses sont à vous, 1 Korinther 3:22 German: Modernized es sei Paulus oder Apollo, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige: alles ist euer. 1 Korinther 3:22 German: Luther (1912) es sei Paulus oder Apollos, es sei Kephas oder die Welt, es sei das Leben oder der Tod, es sei das Gegenwärtige oder das Zukünftige, alles ist euer; 1 Korinther 3:22 German: Textbibel (1899) heiße es Paulus, Apollos, Kephas, Welt, Leben, Tod, Gegenwart, Zukunft, Alles ist euer, 1 Corinzi 3:22 Italian: Riveduta Bible (1927) e Paolo, e Apollo, e Cefa, e il mondo, e la vita, e la morte, e le cose presenti, e le cose future, tutto è vostro; 1 Corinzi 3:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Paolo, ed Apollo, e Cefa, e il mondo, e la vita, e la morte, e le cose presenti, e le cose future; ogni cosa è vostra. 1 KOR 3:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) baik Paulus, baik Apollos, baik Kefas, baik dunia ini, baik hidup, baik mati, baik hal yang ada sekarang ini, atau yang akan datang kelak, yaitu segala sesuatu kepunyaanmu. 1 Corinthians 3:22 Kabyle: NT Bulus, Abulus neɣ Buṭrus, ddunit, tudert, lmut, lweqt-a d lweqt i d-iteddun, kullec d ayla-nwen ; I Corinthios 3:22 Latin: Vulgata Clementina Omnia enim vestra sunt, sive Paulus, sive Apollo, sive Cephas, sive mundus, sive vita, sive mors, sive præsentia, sive futura : omnia enim vestra sunt : 1 Corinthians 3:22 Maori Ahakoa a Paora, a Aporo, a Kipa, te ao, te ora, te mate ranei, nga mea onaianei, nga mea ranei e takoto mai nei, no koutou katoa; 1 Korintierne 3:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) enten det er Paulus eller Apollos eller Kefas, enten det er verden eller liv eller død, enten det er det som nu er, eller det som komme skal - alt hører eder til, 1 Corintios 3:22 Spanish: Reina Valera 1909 Sea Pablo, sea Apolos, sea Cefas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea los por venir; todo es vuestro;1 Corintios 3:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 sea Pablo, sea Apolos, sea Cefas, sea el mundo, sea la vida, sea la muerte, sea lo presente, sea lo por venir; que todo es vuestro, 1 Coríntios 3:22 Portuguese: Bíblia King James Atualizada seja Paulo, seja Apolo, seja Pedro, seja o mundo todo, a vida, a morte; assim como o presente ou o futuro, tudo o que existe é vosso, 1 Coríntios 3:22 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso, 1 Corinteni 3:22 Romanian: Cornilescu fie Pavel, fie Apolo, fie Chifa, fie lumea, fie viaţa, fie moartea, fie lucrurile de acum, fie cele viitoare; toate sînt ale voastre, 1-е Коринфянам 3:22 Russian: Synodal Translation (1876) Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, – все ваше; 1-е Коринфянам 3:22 Russian koi8r Павел ли, или Аполлос, или Кифа, или мир, или жизнь, или смерть, или настоящее, или будущее, --все ваше; 1 Corinthians 3:22 Shuar New Testament Pßprusha, Apurussha, Pφtrusha, ju nunkanmayasha, iwiaakmasha, Jßkatniusha, Yamßi φrunna nusha, ukunam ßtatna nusha, mash atumniaiti shiir yainmaktin. 1 Korinthierbrevet 3:22 Swedish (1917) det må vara Paulus eller Apollos eller Cefas eller hela världen, det må vara liv eller död, vad som nu är, eller vad som skall komma, alltsammans hör eder till. 1 Wakorintho 3:22 Swahili NT Paulo, Apolo na Kefa, ulimwengu, maisha na kifo; mambo ya sasa na ya baadaye, yote ni yenu. 1 Mga Taga-Corinto 3:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kahit si Pablo, kahit si Apolos, kahit si Cefas, kahit ang sanglibutan, kahit ang buhay, kahit ang kamatayan, kahit ang mga bagay na kasalukuyan, kahit ang mga bagay na darating; lahat ay sa inyo: 1 โครินธ์ 3:22 Thai: from KJV จะเป็นเปาโล อปอลโล เคฟาส โลก ชีวิต ความตาย สิ่งในปัจจุบันนี้ หรือสิ่งในอนาคต สิ่งสารพัดนั้นเป็นของท่านทั้งหลาย 1 Korintliler 3:22 Turkish Pavlus, Apollos, Kefas, dünya, yaşam ve ölüm, şimdiki ve gelecek zaman, her şey sizindir. 1 Коринтяни 3:22 Ukrainian: NT Чи то Павел, чи Аполос, чи Кифа, чи сьвіт, чи життє, чи смерть, чи теперішнє, чи будуче, - все ваше, 1 Corinthians 3:22 Uma New Testament Apolos, Petrus, aku', nawai' -mikokoi omea Alata'ala bona mpotulungi-koi. Nawai' -mokoi katuwua' to bo'u, nabahaka-koi ngkai kamatea. Hawe'ea to hi dunia' tohe'i, hawe'ea to jadi' tempo toi, hawe'ea to jadi' hi eo mpeno-na, bate na'atoro' bona mpowai' -koi kalompea'. Hawe'ea toe bate bagia-ni ompi'. 1 Coâ-rinh-toâ 3:22 Vietnamese (1934) hoặc Phao-lô, hoặc A-bô-lô, hoặc Sê-pha, hoặc thế gian, không có sự sống, hoặc sự chết hoặc những sự bây giờ, hoặc những sự hầu đến. Hết thảy mọi sự đều thuộc về anh em, |