1 Corinthians 10:4
King James Bible
And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.

Darby Bible Translation
and all drank the same spiritual drink, for they drank of a spiritual rock which followed [them]: (now the rock was the Christ;)

English Revised Version
and did all drink the same spiritual drink: for they drank of a spiritual rock that followed them: and the rock was Christ.

World English Bible
and all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.

Young's Literal Translation
and all the same spiritual drink did drink, for they were drinking of a spiritual rock following them, and the rock was the Christ;

1 e Korintasve 10:4 Albanian
dhe të gjithë pinë të njëjtën pije frymërore, sepse pinin prej shkëmbi frymëror që i ndiqte; edhe ky shkëmb ishte Krishti.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:4 Armenian (Western): NT
ու բոլո՛րն ալ խմեցին նոյն հոգեւոր խմելիքը, որովհետեւ կը խմէին այն հոգեւոր վէմէն՝ որ իրենց կը հետեւէր, եւ այդ վէմը՝ Քրիստոսն էր:

1 Corinthianoetara. 10:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guciéc edari spiritual-ber batetaric edan dutela: ecen edaten çutén iarreiquiten çayen Harri spiritualetic: eta Harria cen Christ.

De Krenter A 10:4 Bavarian
und allsand trankend aau dönn gleichn, von n Herrgot gschenktn, Trank, der was aus dönn geistlichnen Fölsn kaam, wo mit ien mitzog; und der Fölsn war dyr Krist.

1 Коринтяни 10:4 Bulgarian
и всички да са пили от същото духовно питие, (защото пиеха от една духовна канара, която ги придружаваше; и тая канара бе Христос),

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
也都喝了一樣的靈水;所喝的是出於隨著他們的靈磐石,那磐石就是基督。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
也都喝了一样的灵水;所喝的是出于随着他们的灵磐石,那磐石就是基督。

歌 林 多 前 書 10:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
也 都 喝 了 一 樣 的 靈 水 。 所 喝 的 , 是 出 於 隨 著 他 們 的 靈 磐 石 ; 那 磐 石 就 是 基 督 。

歌 林 多 前 書 10:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
也 都 喝 了 一 样 的 灵 水 。 所 喝 的 , 是 出 於 随 着 他 们 的 灵 磐 石 ; 那 磐 石 就 是 基 督 。

Prva poslanica Korinæanima 10:4 Croatian Bible
i svi su isto duhovno piće pili. A pili su iz duhovne stijene koja ih je pratila; stijena bijaše Krist.

První Korintským 10:4 Czech BKR
A všickni týž nápoj duchovní pili. Pili zajisté z duchovní skály, kteráž za nimi šla; a ta skála byl Kristus.

1 Korinterne 10:4 Danish
og drak alle den samme aandelige Drik; thi de drak af en aandelig Klippe, som fulgte med; men Klippen var Kristus.

1 Corinthiërs 10:4 Dutch Staten Vertaling
En allen denzelfden geestelijken drank gedronken hebben; want zij dronken uit de geestelijke steenrots, die volgde; en de steenrots was Christus.

1 Korintusi 10:4 Hungarian: Karoli
És mindnyájan egy lelki italt ittak, mert ittak a lelki kõsziklából, a mely követi vala õket, e kõszikla pedig a Krisztus volt.

Al la korintanoj 1 10:4 Esperanto
kaj cxiuj trinkis la saman spiritan trinkajxon; cxar ili trinkis el spirita roko, kiu ilin sekvis; kaj la roko estis Kristo.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 10:4 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki yhtäläistä hengellistä juomaa juoneet; sillä he joivat siitä hengellisestä kalliosta, joka heitä seurasi; mutta se kallio oli Kristus.

Nestle GNT 1904
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ Χριστός,

Westcott and Hort 1881
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα, ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ χριστός·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα, ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ χριστός·

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πόμα πνευματικὸν ἔπιον· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας· ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ χριστός.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πόμα πνευματικὸν ἔπιον· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ Χριστός.

Tischendorf 8th Edition
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πνευματικὸν ἔπιον πόμα· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας, ἡ πέτρα δὲ ἦν ὁ Χριστός.

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πόμα πνευματικὸν ἔπιον· ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας· ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ Χριστός.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πάντες τὸ αὐτὸ πόμα πνευματικὸν ἔπιον ἔπινον γὰρ ἐκ πνευματικῆς ἀκολουθούσης πέτρας ἡ δὲ πέτρα ἦν ὁ Χριστός

1 Corinthiens 10:4 French: Darby
et que tous ils ont bu le meme breuvage spirituel, car ils buvaient d'un rocher spirituel qui les suivait: et le rocher etait le Christ.

1 Corinthiens 10:4 French: Louis Segond (1910)
et qu'ils ont tous bu le même breuvage spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les suivait, et ce rocher était Christ.

1 Corinthiens 10:4 French: Martin (1744)
Et qu'ils ont tous bu d'un même breuvage spirituel : car ils buvaient [de l'eau] de la pierre spirituelle qui [les] suivait; et la pierre était Christ.

1 Korinther 10:4 German: Modernized
und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber von dem geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.

1 Korinther 10:4 German: Luther (1912)
und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber vom geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.

1 Korinther 10:4 German: Textbibel (1899)
und alle den gleichen geistlichen Trank tranken - denn sie tranken aus einem mitgehenden geistlichen Felsen, der Fels aber war der Christus -

1 Corinzi 10:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
e tutti bevvero la stessa bevanda spirituale, perché beveano alla roccia spirituale che li seguiva; e la roccia era Cristo.

1 Corinzi 10:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
e che tutti bevvero la medesima bevanda spirituale; perciocchè bevevano della pietra spirituale, che li seguitava; or quella pietra era Cristo.

1 KOR 10:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan sekaliannya telah minum minuman rohani yang serupa. Karena mereka itu telah minum daripada batu rohani yang mengikut mereka itu, maka batu itulah Kristus.

1 Corinthians 10:4 Kabyle: NT
swan meṛṛa si lɛinseṛ n Sidi Ṛebbi i d-iteffɣen seg wezṛu iteddun yid-sen ; azṛu-agi, d Lmasiḥ.

I Corinthios 10:4 Latin: Vulgata Clementina
et omnes eumdem potum spiritalem biberunt (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra : petra autem erat Christus) :

1 Corinthians 10:4 Maori
I inu hoki ratou katoa i te wai kotahi, he mea wairua; no te mea i inu ratou i ta te mea wairua, ara i ta te toka i whai nei i a ratou: a ko taua toka ra ko te Karaiti.

1 Korintierne 10:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og drakk alle den samme åndelige drikk; for de drakk av den åndelige klippe som fulgte dem, og klippen var Kristus;

1 Corintios 10:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la piedra espiritual que los seguía, y la piedra era Cristo.

1 Corintios 10:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y todos bebieron la misma bebida espiritual; porque bebían de la Piedra espiritual que los seguía, y la Piedra era el Cristo.

1 Coríntios 10:4 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
e todos beberam da mesma bebida espiritual, porque tinham a sede saciada pela rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.

1 Coríntios 10:4 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
e beberam todos da mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os acompanhava; e a pedra era Cristo.   

1 Corinteni 10:4 Romanian: Cornilescu
şi toţi au băut aceeaş băutură duhovnicească, pentrucă beau dintr'o stîncă duhovnicească ce venea după ei; şi stînca era Hristos.

1-е Коринфянам 10:4 Russian: Synodal Translation (1876)
и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.

1-е Коринфянам 10:4 Russian koi8r
и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.

1 Corinthians 10:4 Shuar New Testament
Entsancha Ashφ mash Yus susamunak umararmiayi. Kame Yus kayanmaya entsan akupkamtai Ashφ umararmiayi. Krφstusha, N· kaya aintsan, niijiai tuke weakui ni Wakanφ atsumamurin Krφstunmayan takusarmiayi.

1 Korinthierbrevet 10:4 Swedish (1917)
och alla drucko de samma andliga dryck -- de drucko nämligen ur en andlig klippa, som åtföljde dem, och den klippan var Kristus.

1 Wakorintho 10:4 Swahili NT
wakanywa pia kinywaji kilekile cha kiroho, maana walikunywa kutoka ule mwamba wa kiroho uliowafuata; mwamba huo ulikuwa Kristo mwenyewe.

1 Mga Taga-Corinto 10:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At lahat ay nagsiinom ng isang inumin ding ayon sa espiritu; sapagka't nagsiinom sa batong ayon sa espiritu na sumunod sa kanila: at ang batong yaon ay si Cristo.

1 โครินธ์ 10:4 Thai: from KJV
และได้ดื่มน้ำฝ่ายจิตวิญญาณอันเดียวกันทุกคน เพราะว่าเขาได้ดื่มน้ำซึ่งไหลออกมาจากศิลาฝ่ายจิตวิญญาณที่ติดตามเขามา ศิลานั้นคือพระคริสต์

1 Korintliler 10:4 Turkish
hepsi aynı ruhsal içeceği içti. Artlarından gelen ruhsal kayadan içtiler; o kaya Mesihti.

1 Коринтяни 10:4 Ukrainian: NT
і всї той самий напиток духовний пили; бо пили з духовної скелї, що йшла за ними, скеля ж була Христос

1 Corinthians 10:4 Uma New Testament
Hawe'ea-ra mpokoni' pongkoni' to hibalia, pai' nginu-ra ponginu to hibalia. Pongkoni' pai' ponginu-ra toe, pongkoni' pai' ponginu ngkai Alata'ala moto. Nginu-ra ue to mehupa' ngkai bulu' watu, pai' bulu' watu toe ma'ala rarapai' -ki Kristus to mpodoo-ra pai' mpowai' -ra katuwua'.

1 Coâ-rinh-toâ 10:4 Vietnamese (1934)
và uống một thứ uống thiêng liêng; vì họ uống nơi một hòn đá thiêng liêng theo mình và đá ấy tức là Ðấng Christ.

1 Corinthians 10:3
Top of Page
Top of Page