1 Corinthians 10:29
King James Bible
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?

Darby Bible Translation
but conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience?

English Revised Version
conscience, I say, not thine own, but the other's; for why is my liberty judged by another conscience?

World English Bible
Conscience, I say, not your own, but the other's conscience. For why is my liberty judged by another conscience?

Young's Literal Translation
and conscience, I say, not of thyself, but of the other, for why is it that my liberty is judged by another's conscience?

1 e Korintasve 10:29 Albanian
Dhe them ndërgjegje, por jo tënden, por të tjetrit. Sepse përse të gjykohet liria ime nga ndërgjegja e një tjetri?

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:29 Armenian (Western): NT
Սակայն երբ խղճմտանք կ՚ըսեմ՝ ո՛չ թէ քուկդ է, հապա՝ ուրիշինը: Բայց ինչո՞ւ իմ ազատութիւնս կը դատուի ուրիշի մը խղճմտանքէն:

1 Corinthianoetara. 10:29 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina conscientiá erraiten diat, ez hirea, baina bercearena: ecen cergatic ene libertatea iudicatzen da berceren conscientiaz?

De Krenter A 10:29 Bavarian

1 Коринтяни 10:29 Bulgarian
съвест, казвам, не твоята, но на другия; (понеже, защо да се съди моята свобода от друга съвест?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我說的良心不是你的,乃是他的。我這自由為什麼被別人的良心論斷呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我说的良心不是你的,乃是他的。我这自由为什么被别人的良心论断呢?

歌 林 多 前 書 10:29 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 說 的 良 心 不 是 你 的 , 乃 是 他 的 。 我 這 自 由 為 甚 麼 被 別 人 的 良 心 論 斷 呢 ?

歌 林 多 前 書 10:29 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 说 的 良 心 不 是 你 的 , 乃 是 他 的 。 我 这 自 由 为 甚 麽 被 别 人 的 良 心 论 断 呢 ?

Prva poslanica Korinæanima 10:29 Croatian Bible
Savjesti mislim, ne svoje, nego onoga drugoga. Ta zašto da moju slobodu druga savjest sudi?

První Korintským 10:29 Czech BKR
Svědomí pak pravím ne tvé, ale toho druhého. Nebo proč by měla svoboda má potupena býti od cizího svědomí?

1 Korinterne 10:29 Danish
Samvittigheden siger jeg, ikke ens egen, men den andens; thi hvorfor skal min Frihed dømmes af en anden Samvittighed?

1 Corinthiërs 10:29 Dutch Staten Vertaling
Doch ik zeg: om het geweten, niet van uzelven, maar des anderen; want waarom wordt mijn vrijheid geoordeeld van een ander geweten?

1 Korintusi 10:29 Hungarian: Karoli
De nem a tulajdon lelkiismeretet értem, hanem a másikét. Mert miért kárhoztassa az én szabadságomat a más lelkiismerete?

Al la korintanoj 1 10:29 Esperanto
konscienco, mi diras, ne via propra, sed de la alia; cxar kial mia libereco estus jugxata per alia konscienco?

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 10:29 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä sanon omastatunnosta: ei sinun, vaan toisen; sillä minkätähden minun vapauteni tuomitaan toisen omaltatunnolta?

Nestle GNT 1904
συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;

Westcott and Hort 1881
συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἵνα ͜ τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;

RP Byzantine Majority Text 2005
Συνείδησιν δὲ λέγω, οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;

Greek Orthodox Church 1904
συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;

Tischendorf 8th Edition
συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου. ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;

Scrivener's Textus Receptus 1894
συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ, τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου· ἱνατί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως;

Stephanus Textus Receptus 1550
συνείδησιν δὲ λέγω οὐχὶ τὴν ἑαυτοῦ ἀλλὰ τὴν τοῦ ἑτέρου ἵνα τί γὰρ ἡ ἐλευθερία μου κρίνεται ὑπὸ ἄλλης συνειδήσεως

1 Corinthiens 10:29 French: Darby
Or je dis: la conscience, non la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberte est-elle jugee par la conscience d'autrui?

1 Corinthiens 10:29 French: Louis Segond (1910)
Je parle ici, non de votre conscience, mais de celle de l'autre. Pourquoi, en effet, ma liberté serait-elle jugée par une conscience étrangère?

1 Corinthiens 10:29 French: Martin (1744)
Or je dis la conscience, non pas la tienne, mais celle de l'autre; car pourquoi ma liberté serait-elle condamnée par la conscience d'un autre?

1 Korinther 10:29 German: Modernized
Ich sage aber vom Gewissen nicht dein selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen urteilen von eines andern Gewissen?

1 Korinther 10:29 German: Luther (1912)
Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen?

1 Korinther 10:29 German: Textbibel (1899)
Ich meine nicht das eigene Gewissen, sondern das des andern. Denn warum soll ich Anlaß geben, daß meine Freiheit von einem fremden Gewissen gerichtet wird?

1 Corinzi 10:29 Italian: Riveduta Bible (1927)
alla coscienza, dico, non tua, ma di quell’altro; infatti, perché la mia libertà sarebb’ella giudicata dalla coscienza altrui?

1 Corinzi 10:29 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or io dico coscienza, non la tua propria, ma quella d’altrui; perciocchè, perchè sarebbe la mia libertà giudicata dalla coscienza altrui?

1 KOR 10:29 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
artinya: Bukannya perasaan hati kamu sendiri, melainkan perasaan hati orang lain. Karena apakah sebabnya kemerdekaanku itu dihukumkan oleh perasaan hati orang lain?

1 Corinthians 10:29 Kabyle: NT
Mačči ɣef neyya-nwen i d-nniɣ akka, lameɛna ɣef neyya n win i kkun-iɛerḍen. Ihi, acimi ara ǧǧeɣ wayeḍ ad idebbeṛ deg ixemmimen-iw ?

I Corinthios 10:29 Latin: Vulgata Clementina
conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena conscientia ?

1 Corinthians 10:29 Maori
Ko te hinengaro, e ki ana ahau, ehara i tou, engari ko to tetahi; he aha toku herekoretanga kia whakakorea e tera atu hinengaro?

1 Korintierne 10:29 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg mener ikke ens egen samvittighet, men næstens. For hvorfor skal min frihet dømmes av en annens samvittighet?

1 Corintios 10:29 Spanish: Reina Valera 1909
La conciencia, digo, no tuya, sino del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?

1 Corintios 10:29 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
La conciencia, digo, no la tuya, sino la del otro. Pues ¿por qué ha de ser juzgada mi libertad por otra conciencia?

1 Coríntios 10:29 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Não me refiro à vossa própria consciência, mas da consciência da outra pessoa. Pois, por que a minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?

1 Coríntios 10:29 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
consciência, digo, não a tua, mas a do outro. Pois, por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência de outrem?   

1 Corinteni 10:29 Romanian: Cornilescu
Vorbesc aici nu de cugetul vostru, ci de cugetul altuia. Căci dece să fie judecată slobozenia mea de cugetul altuia?

1-е Коринфянам 10:29 Russian: Synodal Translation (1876)
Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?

1-е Коринфянам 10:29 Russian koi8r
Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?

1 Corinthians 10:29 Shuar New Testament
Ame Pßchitsuk yuamniaitkiumnisha nii antsu Y·achmin asa itiurchat Enentßimprattawai. Tura amesha Tφchatameash "┐Urukamtia nii tujintiakui wi Y·achminiaitiaj.

1 Korinthierbrevet 10:29 Swedish (1917)
jag menar icke ditt eget samvete, utan den andres; ty varför skulle jag låta min frihet dömas av en annans samvete?

1 Wakorintho 10:29 Swahili NT
Nasema, "kwa ajili ya dhamiri," si dhamiri yenu, bali dhamiri yake huyo aliyewaambieni. Mtaniuliza: "Kwa nini uhuru wangu utegemee dhamiri ya mtu mwingine?

1 Mga Taga-Corinto 10:29 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Budhi, sinasabi ko, hindi ang inyong sarili, kundi ang sa iba; sapagka't bakit hahatulan ang kalayaan ng budhi ng iba?

1 โครินธ์ 10:29 Thai: from KJV
ข้าพเจ้ามิได้หมายถึงใจสำนึกผิดชอบของท่าน แต่หมายถึงใจสำนึกผิดชอบของคนที่บอกนั้น ทำไมใจสำนึกผิดชอบของผู้อื่นจะต้องมาขัดขวางเสรีภาพของข้าพเจ้าเล่า

1 Korintliler 10:29 Turkish
Senin değil, öbür adamın vicdan huzuru için demek istiyorum. Benim özgürlüğümü neden başkasının vicdanı yargılasın?

1 Коринтяни 10:29 Ukrainian: NT
Про совість же я кажу, не про свою, а про другого; чого бо вілність моя судити маеть ся від совісти другого?

1 Corinthians 10:29 Uma New Testament
To ku'uli' tohe'i, agina neo' takoni' apa' mpenonoi nono doo-ta. Ane nono-ta moto, uma moapa ane takoni'. Hiaa' tantu ria mpai' to mpo'uli': "Ha napa pai' konoa-ku ma'ala nalawa' tau ntani' -na?

1 Coâ-rinh-toâ 10:29 Vietnamese (1934)
tôi chẳng nói về lương tâm anh em, nhưng về lương tâm người đó. Vả, vì cớ nào sự tự do tôi phải bị lương tâm kẻ khác đoán xét?

1 Corinthians 10:28
Top of Page
Top of Page