King James BibleBut I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
Darby Bible TranslationBut that what [the nations] sacrifice they sacrifice to demons, and not to God. Now I do not wish you to be in communion with demons.
English Revised VersionBut I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have communion with devils.
World English BibleBut I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I don't desire that you would have fellowship with demons.
Young's Literal Translation no, but that the things that the nations sacrifice -- they sacrifice to demons and not to God; and I do not wish you to come into the fellowship of the demons. 1 e Korintasve 10:20 Albanian Jo, por them se gjërat që flijojnë johebrenjtë, ua flijojnë demonëve dhe jo Perëndisë; tani unë nuk dua që ju të keni pjesë me demonët. 1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:20 Armenian (Western): NT Բայց սա՛ կ՚ըսեմ, թէ այն բաները՝ որ հեթանոսները կը զոհեն, կը զոհեն դեւերո՛ւն, եւ ո՛չ թէ Աստուծոյ. ուստի չեմ ուզեր որ դուք հաղորդակից ըլլաք դեւերուն: Չէք կրնար խմել Տէրոջ բաժակը ու դեւերուն բաժակը. 1 Corinthianoetara. 10:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT Aitzitic diot, ecen Gentiléc sacrificatzen ditutzen gauçác, deabruey sacrificatzen drauztela, eta ez Iaincoari: eztut bada nahi çuec participant çareten deabruén. De Krenter A 10:20 Bavarian Nän, dös nit, aber däß die, die wo ien opfernd, yn Aixn opfernd und nit yn n Herrgot. I will aber nit, däßß enk ös öbbs mit boese Geister anfangtß. 1 Коринтяни 10:20 Bulgarian Но [казвам], че онова, което жертвуват езичниците, жертвуват го на бесовете, а не на Бога; но аз не желая вие да имате общение с бесовете. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我乃是說:外邦人所獻的祭是祭鬼,不是祭神。我不願意你們與鬼相交。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我乃是说:外邦人所献的祭是祭鬼,不是祭神。我不愿意你们与鬼相交。 歌 林 多 前 書 10:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 乃 是 說 , 外 邦 人 所 獻 的 祭 是 祭 鬼 , 不 是 祭 神 。 我 不 願 意 你 們 與 鬼 相 交 。 歌 林 多 前 書 10:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 乃 是 说 , 外 邦 人 所 献 的 祭 是 祭 鬼 , 不 是 祭 神 。 我 不 愿 意 你 们 与 鬼 相 交 。 Prva poslanica Korinæanima 10:20 Croatian Bible Naprotiv, da pogani vrazima žrtvuju, ne Bogu. A neću da budete zajedničari vražji. První Korintským 10:20 Czech BKR Ale toto pravím, že, což obětují pohané, ďáblům obětují, a ne Bohu. Nechtělť bych pak, abyste vy byli účastníci ďáblů. 1 Korinterne 10:20 Danish Nej! men hvad Hedningerne ofre, ofre de til onde Aander og ikke til Gud; men jeg vil ikke, at I skulle faa Samfund med de onde Aander. 1 Corinthiërs 10:20 Dutch Staten Vertaling Ja, ik zeg, dat hetgeen de heidenen offeren, zij den duivelen offeren, en niet Gode; en ik wil niet, dat gij met de duivelen gemeenschap hebt. 1 Korintusi 10:20 Hungarian: Karoli Sõt, hogy a mit a pogányok áldoznak, ördögöknek áldozzák és nem Istennek; nem akarom pedig, hogy ti az ördögökkel legyetek közösségben. Al la korintanoj 1 10:20 Esperanto Sed mi diras, ke tion, kion oferas la nacianoj, ili oferas al demonoj, kaj ne al Dio; kaj mi ne volas, ke vi partoprenu kun demonoj. Ensimmäinen kirje korinttilaisille 10:20 Finnish: Bible (1776) Mutta sen minä sanon: mitä pakanat uhraavat, sen he perkeleille uhraavat ja ei Jumalalle. En minä tahdo, että teidän pitää oleman perkeleistä osalliset. Nestle GNT 1904 ἀλλ’ ὅτι ἃ θύουσιν, δαιμονίοις καὶ οὐ Θεῷ θύουσιν· οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι.Westcott and Hort 1881 ἀλλ' ὅτι ἃ θύουσιν τὰ ἔθνη, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θύουσιν, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι. Westcott and Hort / [NA27 variants] ἀλλ' ὅτι ἃ θύουσιν (τὰ ἔθνη), δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θύουσιν, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι. RP Byzantine Majority Text 2005 Ἀλλ’ ὅτι ἃ θύει τὰ ἔθνη, δαιμονίοις θύει, καὶ οὐ θεῷ· οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι. Greek Orthodox Church 1904 ἀλλ’ ὅτι ἃ θύει τὰ ἔθνη, δαιμονίοις θύει καὶ οὐ Θεῷ· οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθε. Tischendorf 8th Edition ἀλλ’ ὅτι ἃ θύουσιν, δαιμονίοις καὶ οὐ θεῷ θύουσιν, οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι. Scrivener's Textus Receptus 1894 ἀλλ’ ὅτι ἃ θύει τά ἔθνη, δαιμονίοις θύει, καὶ οὐ Θεῷ· οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι. Stephanus Textus Receptus 1550 ἀλλ' ὅτι ἃ θύει τά ἔθνη, δαιμονίοις θύει καὶ οὐ θεῷ οὐ θέλω δὲ ὑμᾶς κοινωνοὺς τῶν δαιμονίων γίνεσθαι 1 Corinthiens 10:20 French: Darby Non, mais que les choses que les nations sacrifient, elles les sacrifient à des demons et non pas à Dieu: or je ne veux pas que vous ayez communion avec les demons. 1 Corinthiens 10:20 French: Louis Segond (1910) Je dis que ce qu'on sacrifie, on le sacrifie à des démons, et non à Dieu; or, je ne veux pas que vous soyez en communion avec les démons. 1 Corinthiens 10:20 French: Martin (1744) Mais je dis que les choses que les Gentils sacrifient, ils les sacrifient aux démons, et non pas à Dieu; or je ne veux pas que vous soyez participants des démons. 1 Korinther 10:20 German: Modernized Aber ich sage, daß die Heiden, was sie opfern, das opfern sie den Teufeln und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollet. 1 Korinther 10:20 German: Luther (1912) Aber ich sage: Was die Heiden opfern, das opfern sie den Teufeln, und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollt. 1 Korinther 10:20 German: Textbibel (1899) Nein, aber daß sie das Opfer, das sie bringen, den Dämonen bringen und nicht Gott. Ich will aber nicht, daß ihr in die Gemeinschaft der Dämonen kommt. 1 Corinzi 10:20 Italian: Riveduta Bible (1927) Tutt’altro; io dico che le carni che i Gentili sacrificano, le sacrificano ai demoni e non a Dio; or io non voglio che abbiate comunione coi demoni. 1 Corinzi 10:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Anzi dico, che le cose che i Gentili sacrificano, le sacrificano a’ demoni, e non a Dio; or io non voglio che voi abbiate comunione co’ demoni. 1 KOR 10:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Melainkan inilah kataku, bahwa barang yang dipersembahkannya itu dipersembahkannya kepada segala setan, bukannya kepada Allah. Tetapi aku tiada suka kamu bersekutu dengan segala setan itu. 1 Corinthians 10:20 Kabyle: NT Meɛna ayen akka i zellun, zellun-t i leǧnun mačči i Ṛebbi ; nekk ur bɣiɣ ara aț-țcerkem akk-d leǧnun. I Corinthios 10:20 Latin: Vulgata Clementina Sed quæ immolant gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum : 1 Corinthians 10:20 Maori Otira e ki ana ahau, ko nga mea e patua ana e nga tauiwi, e patua ana ma nga rewera, he teka ma te Atua: e kore hoki ahau e pai kia uru tahi koutou ko nga rewera. 1 Korintierne 10:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Nei, men at det de ofrer, det ofrer de til onde ånder og ikke til Gud; men jeg vil ikke at I skal komme i samfund med de onde ånder. 1 Corintios 10:20 Spanish: Reina Valera 1909 Antes digo que lo que los Gentiles sacrifican, á los demonios lo sacrifican, y no á Dios: y no querría que vosotros fueseis partícipes con los demonios.1 Corintios 10:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Antes digo que lo que los gentiles sacrifican, a los demonios lo sacrifican, y no a Dios; y no querría que vosotros fueseis partícipes de los demonios. 1 Coríntios 10:20 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Não! Quero enfatizar que o que os pagãos sacrificam é oferecido, isto sim, aos demônios e não a Deus. E não quero que tenhais qualquer comunhão com os demônios. 1 Coríntios 10:20 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Antes digo que as coisas que eles sacrificam, sacrificam-nas a demônios, e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios. 1 Corinteni 10:20 Romanian: Cornilescu Dimpotrivă, eu zic că ce jerfesc Neamurile, jertfesc dracilor, şi nu lui Dumnezeu. Şi eu nu vreau ca voi să fiţi în împărtăşire cu dracii. 1-е Коринфянам 10:20 Russian: Synodal Translation (1876) Нет , но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами. 1-е Коринфянам 10:20 Russian koi8r [Нет], но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами. 1 Corinthians 10:20 Shuar New Testament N·nisan Yus-shuarcha ßntar-yus sutai namanken suiniak nekas-Yusan suiniatsui antsu yajauch wakanin suiniawai. Kame ßntar-yus ainiak penkΘ ßntar ainiawai, iwiaakuchu ainiawai. Nu namansha sutai namanketiat pΘnker namankete, yajauchichuiti. Aya junak tajai. Yus-shuarcha ßntar-yus sutai namanken suiniakui amesha niijiai mΘtek yuamka yajauch wakanniasha niijiai mΘtek Enentßimtajai tame. Nu antsu yajauchiiti. 1 Korinthierbrevet 10:20 Swedish (1917) Nej, det vill jag säga, att vad hedningarna offra, det offra de åt onda andar och icke åt Gud; och jag vill icke att I skolen hava någon gemenskap med de onda andarna. 1 Wakorintho 10:20 Swahili NT Hata kidogo! Ninachosema ni kwamba tambiko wanazotoa watu wasiomjua Mungu wanawatolea pepo, sio Mungu. Sipendi kamwe ninyi muwe na ushirika na pepo. 1 Mga Taga-Corinto 10:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Subali't sinasabi ko, na ang mga bagay na inihahain ng mga Gentil, ay kanilang inihahain sa mga demonio, at hindi sa Dios: at di ko ibig na kayo'y mangagkaroon ng pakikipagkaisa sa mga demonio. 1 โครินธ์ 10:20 Thai: from KJV แต่ข้าพเจ้าว่า เครื่องบูชาที่พวกต่างชาติถวายนั้น เขาถวายบูชาแก่พวกปิศาจ และไม่ได้ถวายแก่พระเจ้า ข้าพเจ้าไม่ปรารถนาให้ท่านมีส่วนร่วมกับพวกปิศาจ 1 Korintliler 10:20 Turkish Hayır, yok! Dediğim şu: Putperestler kurbanlarını Tanrıya değil, cinlere sunuyorlar. Cinlerle paydaş olmanızı istemem. 1 Коринтяни 10:20 Ukrainian: NT Нї, а що посьвячують погане, бісам посьвячують, а не Богові. Не хочу ж, щоб ви були спільниками бісів. 1 Corinthians 10:20 Uma New Testament Patuju-ku: ba napa to rapopepue' hi pinotau, uma-di rapopepue' hi Alata'ala, rapopepue' hi seta-di-rana. Pai' uma kupokonoi ane nidohei-ra to mepue' hi seta. 1 Coâ-rinh-toâ 10:20 Vietnamese (1934) Chắc là không; nhưng đồ người ngoại đạo cúng tế là cúng tế các quỉ, chớ không phải cúng tế Ðức Chúa Trời. Vậy, tôi không muốn anh em thông đồng với các quỉ. |