1 Chronicles 12:2
King James Bible
They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul's brethren of Benjamin.

Darby Bible Translation
armed with bows, using both the right hand and the left with stones and with arrows on the bow; [they were] of Saul's brethren of Benjamin:

English Revised Version
They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows from the bow; they were of Saul's brethren of Benjamin.

World English Bible
They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in slinging stones and in shooting arrows from the bow: they were of Saul's brothers of Benjamin.

Young's Literal Translation
armed with bow, right and left handed, with stones, and with arrows, with bows, of the brethren of Saul, of Benjamin.

1 i Kronikave 12:2 Albanian
ishin të armatosur me harqe dhe mund të përdornin si dorën e djathtë ashtu edhe atë të majtë për të hedhur gurë dhe për të gjuajtur shigjeta me hark; i përkisnin fisit të Beniaminit, vëllezër të Saulit.

Dyr Lauft A 12:2 Bavarian
Sö warnd mit n Bogn ausgrüstt und kunntnd zesm wie winster schlaudern und Pfeil schiessn. Sö warnd von n Saul seine Stammsbrüeder aus Bengymein.

1 Летописи 12:2 Bulgarian
Те бяха въоръжени с лъкове, и можеха да си служат и с дясната и с лявата ръка за хвърляне камъни с прашка и за стреляне с лък, и бяха от Сауловите братя, от Вениамина.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們善於拉弓,能用左右兩手甩石射箭,都是便雅憫人,掃羅的族弟兄。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们善于拉弓,能用左右两手甩石射箭,都是便雅悯人,扫罗的族弟兄。

歷 代 志 上 12:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 善 於 拉 弓 , 能 用 左 右 兩 手 甩 石 射 箭 , 都 是 便 雅 憫 人 掃 羅 的 族 弟 兄 。

歷 代 志 上 12:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 善 於 拉 弓 , 能 用 左 右 两 手 甩 石 射 箭 , 都 是 便 雅 悯 人 扫 罗 的 族 弟 兄 。

1 Chronicles 12:2 Croatian Bible
umjeli su rukovati lukom i desnicom i ljevicom i znali se služiti kamenjem i strijelama. Između Šaulove braće, Benjaminovaca:

První Paralipomenon 12:2 Czech BKR
Nosíce lučiště, a bojujíce pravicí i levicí kamením i střelami z lučiště, a byli z bratří Saulových, z pokolení Beniaminova:

Første Krønikebog 12:2 Danish
de var væbnet med Bue og øvet i Stenkast og Pileskydning baade med højre og venstre Haand; de hørte til Sauls Brødre, Benjaminiterne.

1 Kronieken 12:2 Dutch Staten Vertaling
Gewapend met bogen, rechts en links met stenen werpende, en met pijlen schietende uit den boog; zij waren van de broederen van Saul, uit Benjamin.

1 Krónika 12:2 Hungarian: Karoli
Ívesek, a kik mind jobb-, mind balkézre kõvel [hajítanak ]és nyíllal lõnek vala, a kik Saul atyjafiai közül valók valának, Benjámin nemzetségébõl.

Kroniko 1 12:2 Esperanto
armitaj per pafarko, povosciantaj jxeti sxtonojn kaj pafarkajn sagojn per la dekstra mano kaj per la maldekstra, el la fratoj de Saul, Benjamenidoj:

ENSIMMÄINEN AIKAKIRJA 12:2 Finnish: Bible (1776)
Ja olivat soveliaat ampujat joutsella molemmin käsin, kivillä, nuolilla ja joutsilla: Saulin veljistä, BenJaminista:

Westminster Leningrad Codex
נֹ֣שְׁקֵי קֶ֗שֶׁת מַיְמִינִ֤ים וּמַשְׂמִאלִים֙ בָּֽאֲבָנִ֔ים וּבַחִצִּ֖ים בַּקָּ֑שֶׁת מֵאֲחֵ֥י שָׁא֖וּל מִבִּנְיָמִֽן׃

WLC (Consonants Only)
נשקי קשת מימינים ומשמאלים באבנים ובחצים בקשת מאחי שאול מבנימן׃

1 Chroniques 12:2 French: Darby
se servant de la main droite et de la main gauche pour lancer des pierres, et pour tirer des fleches avec l'arc; ils etaient d'entre les freres de Sauel, de Benjamin:

1 Chroniques 12:2 French: Louis Segond (1910)
C'étaient des archers, lançant des pierres de la main droite et de la main gauche, et tirant des flèches avec leur arc: ils étaient de Benjamin, du nombre des frères de Saül.

1 Chroniques 12:2 French: Martin (1744)
Equipés d'arcs, se servant de la main droite et de la gauche à jeter des pierres, et à tirer des flèches avec l'arc. D'entre les parents de Saül, qui étaient de Benjamin,

1 Chronik 12:2 German: Modernized
und mit Bogen geschickt waren zu beiden Händen, auf Steine, Pfeile und Bogen. Von den Brüdern Sauls, die aus Benjamin waren:

1 Chronik 12:2 German: Luther (1912)
mit Bogen gerüstet, geschickt mit beiden Händen, auf Steine und auf Pfeile und Bogen: von den Brüdern Sauls, die aus Benjamin waren:

1 Chronik 12:2 German: Textbibel (1899)
mit Bogen bewaffnet und geschickt, mit der Rechten und der Linken Steine zu schleudern und Pfeile zu schießen. Von den Stammesgenossen Sauls, den Benjaminiten:

1 Cronache 12:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Erano armati d’arco, abili a scagliar sassi ed a tirar frecce tanto con la destra quanto con la sinistra; erano della tribù di Beniamino, de’ fratelli di Saul.

1 Cronache 12:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
armati di archi, tiratori di pietre con la frombola, e di saette con l’arco, così della man sinistra, come della destra. De’ fratelli di Saulle, di Beniamino:

1 TAWARIKH 12:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lagipun mereka itu bersenjatakan busur panah dan dapat mengali-ali batu dengan tangan kiri kanan dan pandai memanahkan anak panah, maka mereka itupun dari pada segala saudara Saul, yaitu dari pada suku Benyamin.

I Paralipomenon 12:2 Latin: Vulgata Clementina
tendentes arcum, et utraque manu fundis saxa jacientes, et dirigentes sagittas : de fratribus Saul ex Benjamin.

1 Chronicles 12:2 Maori
He hunga kukume kopere ratou, ko te maui, ko te matau, ki te kotaha kohatu, ki te kopere i te pere; no nga teina ano o Haora, no Pineamine.

1 Krønikebok 12:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
de var væbnet med bue og opøvd i å slynge stener og skyte piler med buen, både med høire og venstre hånd; de hørte til Sauls stammefrender, til benjaminittene.

1 Crónicas 12:2 Spanish: Reina Valera 1909
Estaban armados de arcos, y usaban de ambas manos en tirar piedras con honda, y saetas con arco. De los hermanos de Saúl de Benjamín:

1 Crónicas 12:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Estaban armados de arcos, y usaban de ambas manos en tirar piedras con honda , y saetas con arco, de los hermanos de Saúl de Benjamín.

1 Crônicas 12:2 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
eram hábeis no uso do arco e flecha, bem como na arte de atirar pedras com a funda, tanto com a mão direita como com a esquerda; pertenciam à tribo de Benjamim e eram parentes de Saul.

1 Crônicas 12:2 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Eram archeiros, e usavam tanto da mão direita como da esquerda em atirar pedras com fundas e em disparar flechas com o arco; eram dos irmãos de Saul, benjamitas.   

1 Cronici 12:2 Romanian: Cornilescu
Erau arcaşi, cu mîna dreaptă şi cu mîna stîngă aruncau pietre, iar cu arcul trăgeau săgeţi: erau din Beniamin, din numărul fraţilor lui Saul.

1-я Паралипоменон 12:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Вооруженные луком, правою и левою рукою бросавшие каменья и стрелявшие стрелами из лука, – из братьев Саула, от Вениамина:

1-я Паралипоменон 12:2 Russian koi8r
Вооруженные луком, правою и левою рукою [бросавшие] каменья и [стрелявшие] стрелами из лука, --из братьев Саула, от Вениамина:[]

Krönikeboken 12:2 Swedish (1917)
De voro väpnade med båge och skickliga i att, både med höger och med vänster hand, slunga stenar och avskjuta pilar från bågen. Av Sauls stamfränder, benjaminiterna, kommo:

1 Chronicles 12:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y nasasakbatan ng mga busog, at kanilang ginagamit kapuwa ang kanang kamay at kaliwa sa pagpapahilagpos ng mga bato, at sa pagpapahilagpos ng mga pana mula sa busog; sila'y sa mga kapatid ni Saul sa Benjamin.

1 พงศาวดาร 12:2 Thai: from KJV
เขาเป็นนักธนู เขาเหวี่ยงหินด้วยสลิงและยิงธนูได้ด้วยมือขวาหรือมือซ้าย เขาเป็นคนเบนยามิน ญาติของซาอูล

1 Tarihler 12:2 Turkish
Benyamin oymağından, Saulun ailesindendiler. Yay taşır ve yayla ok, sapanla taş atmak için hem sağ, hem sol ellerini kullanabilirlerdi.

1 Söû-kyù 12:2 Vietnamese (1934)
Chúng đều có tài giương cung, giỏi dùng dây gióng liệng đá, cầm cung bắn tên, hoặc bằng tay hữu hay là bằng tay tả; cả đều thuộc về dòng Sau-lơ, về chi phái Bên-gia-min. Nầy là tên họ:

1 Chronicles 12:1
Top of Page
Top of Page