King James BibleThese are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
Darby Bible TranslationThese are they that went over Jordan in the first month, when it overflows all its banks, and they put to flight all [them] of the valleys, toward the east and toward the west.
English Revised VersionThese are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all its banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
World English BibleThese are those who went over the Jordan in the first month, when it had overflowed all its banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west.
Young's Literal Translation these are they who have passed over the Jordan in the first month, -- and it is full over all its banks -- and cause all they of the valley to flee to the east and to the west. 1 i Kronikave 12:15 Albanian Këta janë ata që kaluan Jordanin në muajin e parë kur ky lumë kishte dalë nga shtrati i tij, dhe i bënë të ikin me vrap tërë banorët e luginave, në lindje dhe në perëndim. Dyr Lauft A 12:15 Bavarian Die warnd s, wo in n eerstn Maanet önn Jordn güberzwerchend, wie yr über d Uefer trötn war und de Täler in n Oostn und Wöstn abgschnitn warnd. 1 Летописи 12:15 Bulgarian Тия бяха, които преминаха Иордан в първия месец, когато [реката] заливаше всичките си брегове и разгониха всичките жители на долините към изток и към запад. 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 正月約旦河水漲過兩岸的時候,他們過河,使一切住平原的人東奔西逃。现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 正月约旦河水涨过两岸的时候,他们过河,使一切住平原的人东奔西逃。 歷 代 志 上 12:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 正 月 , 約 但 河 水 漲 過 兩 岸 的 時 候 , 他 們 過 河 , 使 一 切 住 平 原 的 人 東 奔 西 逃 。 歷 代 志 上 12:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 正 月 , 约 但 河 水 涨 过 两 岸 的 时 候 , 他 们 过 河 , 使 一 切 住 平 原 的 人 东 奔 西 逃 。 1 Chronicles 12:15 Croatian Bible To su bile od Gadovih sinova vojne starješine, najmanji nad stotinom, a najveći nad tisućom. První Paralipomenon 12:15 Czech BKR Ti jsou, kteříž přepravili se přes Jordán měsíce prvního, ačkoli se byl vylil ze všech břehů svých, a zahnali všecky z údolí na východ i na západ. Første Krønikebog 12:15 Danish Det var dem, der gik over Jordan i den første Maaned, engang den overalt var gaaet over sine Bredder, og slog alle Dalboerne paa Flugt baade mod Øst og Vest. 1 Kronieken 12:15 Dutch Staten Vertaling Deze zelfden zijn het, die over de Jordaan gingen in de eerste maand, toen dezelve vol was aan al haar oevers; en zij verdreven al de inwoners der laagten, tegen het oosten en tegen het westen. 1 Krónika 12:15 Hungarian: Karoli Ezek azok, a kik a Jordánon átmentek volt az elsõ hónapban, noha az [árvíz] a partot felülmúlta, és elûzték mindazokat, a kik a völgyben [valának] napkelet felõl és napnyugot felõl. Kroniko 1 12:15 Esperanto Ili estis tiuj, kiuj transiris Jordanon en la unua monato, kiam gxi inundis siajn ambaux bordojn, kaj ili dispelis cxiujn logxantojn de la valoj orienten kaj okcidenten. ENSIMMÄINEN AIKAKIRJA 12:15 Finnish: Bible (1776) Nämät ovat ne jotka menivät Jordanin ylitse ensimäisenä kuuna, kuin se oli täysi kaikkiin reunoihinsa asti; ja he ajoivat pakoon kaikki, jotka asuivat laaksossa, itään ja länteen päin. 1 Chroniques 12:15 French: Darby Ce sont ceux qui traverserent le Jourdain au premier mois, quand il regorge par-dessus tous ses bords; et ils mirent en fuite ceux de toutes les vallees, vers le levant et vers le couchant. 1 Chroniques 12:15 French: Louis Segond (1910) Voilà ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, lorsqu'il débordait sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l'orient et à l'occident. 1 Chroniques 12:15 French: Martin (1744) Ce sont ceux qui passèrent le Jourdain au premier mois, au temps qu'il a accoutumé de se déborder sur tous ses rivages; et ils chassèrent ceux qui demeuraient dans les vallées, vers l'Orient et l'Occident. 1 Chronik 12:15 German: Modernized Die sind's, die über den Jordan gingen im ersten Monden, da er voll war an beiden Ufern, daß alle Gründe eben waren, beide gegen Morgen und gegen Abend. 1 Chronik 12:15 German: Luther (1912) Die sind's, die über den Jordan gingen im ersten Monat, da er voll war an beiden Ufern, und verjagten alle, die in den Gründen wohnten, gegen Morgen und gegen Abend. 1 Chronik 12:15 German: Textbibel (1899) Diese waren es, die den Jordan überschritten im ersten Monat, als er seine Ufer bis an den Rand füllte, und die alle Bewohner der Seitenthäler in die Flucht jagten, nach Osten und nach Westen. 1 Cronache 12:15 Italian: Riveduta Bible (1927) Questi son quelli che passarono il Giordano il primo mese quand’era straripato da per tutto, e misero in fuga tutti gli abitanti delle valli, a oriente e ad occidente. 1 Cronache 12:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Questi furono quelli che passarono il Giordano al primo mese, quando è pieno fin sopra tutte le sue rive; e cacciarono tutti quelli che stavano nelle valli, verso Oriente, e verso Occidente. 1 TAWARIKH 12:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka mereka itu juga yang menyeberang Yarden pada bulan yang pertama, yaitu tatkala sungai itu sebaklah pada segala tepinya dan dihalaukannya segala orang yang di padang itu pada sebelah timur dan pada sebelah barat. I Paralipomenon 12:15 Latin: Vulgata Clementina Isti sunt qui transierunt Jordanem mense primo, quando inundare consuevit super ripas suas : et omnes fugaverunt qui morabantur in vallibus ad orientalem plagam et occidentalem. 1 Chronicles 12:15 Maori Ko te hunga tenei i whiti nei i Horano i te marama tuatahi, i te mea kua ngawha ki runga i ona pareparenga katoa; a whati ana i a ratou te hunga katoa o nga raorao whaka te rawhiti, a whaka te hauauru. 1 Krønikebok 12:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Det var disse som gikk over Jordan i den første måned, da elven gikk over alle sine bredder, og som drev alle dalboerne på flukt både mot øst og mot vest. 1 Crónicas 12:15 Spanish: Reina Valera 1909 Estos pasaron el Jordán en el mes primero, cuando había salido sobre todas sus riberas; é hicieron huir á todos los de los valles al oriente y al poniente.1 Crónicas 12:15 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Estos pasaron el Jordán en el mes primero, cuando había salido sobre todas sus riberas; e hicieron huir a todos los de los valles al oriente y al poniente. 1 Crônicas 12:15 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Foram eles que atravessaram o Jordão no primeiro mês do ano quando o rio transborda em todas as suas margens, e conseguiram colocar em fuga todos os moradores dos vales da região, a Leste e a Oeste. 1 Crônicas 12:15 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada Estes são os que passaram o Jordão no mês primeiro, quando ele transbordava por todas as suas ribanceiras, e puseram em fuga todos os dois vales ao oriente e ao ocidente. 1 Cronici 12:15 Romanian: Cornilescu Aceştia au trecut Iordanul în luna întîi, cînd ieşea din matcă, pe tot cursul lui, şi ei sînt aceia cari au pus pe fugă pe toţi locuitorii din văi, la răsărit şi la apus. 1-я Паралипоменон 12:15 Russian: Synodal Translation (1876) Они-то перешли Иордан в первый месяц, когда он выступает из берегов своих, и разогнали всех живших в долинах к востоку и западу. 1-я Паралипоменон 12:15 Russian koi8r Они-то перешли Иордан в первый месяц, когда он выступает из берегов своих, и разогнали всех живших в долинах к востоку и западу.[] Krönikeboken 12:15 Swedish (1917) Dessa voro de som i första månaden gingo över Jordan, när den var full över alla sina bräddar, och som förjagade alla dem som bodde i dalarna, åt öster och åt väster. 1 Chronicles 12:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang mga ito ang nagsitawid sa Jordan sa unang buwan, nang apawan ang lahat niyang mga pangpang; at kanilang pinatakas ang lahat na sa mga libis, ang sa dakong silanganan, at gayon din ang sa dakong kalunuran. 1 พงศาวดาร 12:15 Thai: from KJV เหล่านี้เป็นคนที่ข้ามแม่น้ำจอร์แดนในเดือนแรก เมื่อน้ำท่วมฝั่งทั้งสิ้น และให้คนที่อยู่ ณ ลุ่มแม่น้ำแตกหนีไปทางทิศตะวันออกและทิศตะวันตก 1 Tarihler 12:15 Turkish Birinci ay, Şeria Irmağı her yana taşmışken, karşı yakaya geçtiler. Oradaki vadilerde oturanların tümünü doğuya, batıya kaçırdılar. 1 Söû-kyù 12:15 Vietnamese (1934) Ấy là những kẻ đi qua sông Giô-đanh trong tháng giêng, lúc nước ngập hai bên bờ, đuổi các dân sự ở tại trũng hoặc về phía đông hay về phía tây. |