King James BibleAnd David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Bethlehem, that is at the gate!
Darby Bible TranslationAnd David longed, and said, Oh that one would give me to drink of the water of the well of Bethlehem, which is in the gate!
English Revised VersionAnd David longed, and said, Oh that one would give me water to drink of the well of Beth-lehem, which is by the gate!
World English BibleDavid longed, and said, "Oh that one would give me water to drink of the well of Bethlehem, which is by the gate!"
Young's Literal Translation and David longeth, and saith, 'Who doth give me to drink water from the well of Beth-Lehem, that is at the gate!' 1 i Kronikave 11:17 Albanian Davidi pati një dëshirë të madhe dhe tha: "Ah, sikur dikush të më jepte të pija ujë nga pusi i Betlemit që është pranë portës!". Dyr Lauft A 11:17 Bavarian Yn n Dafetn sein Durst wurd allweil groesser, und er gseufetzt: "Mein, wenn myr halt öbber ayn Wasser bräng von dyr Bettlhamer Toorgruebn!" 1 Летописи 11:17 Bulgarian и Давид пожелавайки рече: Кой би ми дал да пия вода от витлеемския кладенец, който е при портата; 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 大衛渴想,說:「甚願有人將伯利恆城門旁井裡的水打來給我喝!」现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 大卫渴想,说:“甚愿有人将伯利恒城门旁井里的水打来给我喝!” 歷 代 志 上 11:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 大 衛 渴 想 , 說 : 甚 願 有 人 將 伯 利 恆 城 門 旁 井 裡 的 水 打 來 給 我 喝 ! 歷 代 志 上 11:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 大 卫 渴 想 , 说 : 甚 愿 有 人 将 伯 利 恒 城 门 旁 井 里 的 水 打 来 给 我 喝 ! 1 Chronicles 11:17 Croatian Bible David uzdahnu: "O kad bi me tko napojio vodom iz betlehemskoga studenca što je kod vrata!" První Paralipomenon 11:17 Czech BKR Pohnul se pak David žádostí, a řekl: Ó by mi někdo dal píti vody z čisterny Betlémské, kteráž jest u brány. Første Krønikebog 11:17 Danish Saa vaagnede Lysten hos David, og han sagde: »Hvem skaffer mig en Drik Vand fra Cisternen ved Betlehems Port?« 1 Kronieken 11:17 Dutch Staten Vertaling En David kreeg lust, en zeide: Wie zal mij water te drinken geven uit Bethlehems bornput, die onder de poort is? 1 Krónika 11:17 Hungarian: Karoli Kivána Dávid [vizet,] és monda: Óh, ki adhatna nékem innom a Bethlehem kapuja elõtt való forrásnak vizébõl! Kroniko 1 11:17 Esperanto Kaj David esprimis deziron kaj diris:Kiu trinkigus al mi akvon el la puto Bet-Lehxema, kiu estas apud la pordego? ENSIMMÄINEN AIKAKIRJA 11:17 Finnish: Bible (1776) Ja David himoitsi ja sanoi: kuka antais minun juoda sitä vettä, joka on kaivossa Betlehemin portin tykönä? 1 Chroniques 11:17 French: Darby Et David convoita, et dit: Qui me fera boire de l'eau du puits de Bethlehem, qui est pres de la porte? 1 Chroniques 11:17 French: Louis Segond (1910) David eut un désir, et il dit: Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem? 1 Chroniques 11:17 French: Martin (1744) Et David fit un souhait, et dit : Qui est-ce qui me ferait boire de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem? 1 Chronik 11:17 German: Modernized Und David ward lüstern und sprach: Wer will mir zu trinken geben des Wassers aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor? 1 Chronik 11:17 German: Luther (1912) Und David ward lüstern und sprach: Wer will mir Wasser zu trinken geben aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor? 1 Chronik 11:17 German: Textbibel (1899) Da verspürte David ein Gelüste und rief: Wer schafft mir Trinkwasser aus der Cisterne, die in Bethlehem am Stadtthore liegt? 1 Cronache 11:17 Italian: Riveduta Bible (1927) Davide ebbe un desiderio, e disse: "Oh se qualcuno mi desse da bere dell’acqua del pozzo ch’è vicino alla porta di Bethlehem!" 1 Cronache 11:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Davide fu mosso da desiderio, e disse: Chi mi darà a bere dell’acqua della cisterna di Bet-lehem, ch’è alla porta? 1 TAWARIKH 11:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka datanglah ingin kepada Daud, lalu katanya: Siapa gerangan berikan daku minum air dari dalam perigi Betlehem, yang di dalam pintu gerbang? I Paralipomenon 11:17 Latin: Vulgata Clementina Desideravit igitur David, et dixit : O si quis daret mihi aquam de cisterna Bethlehem, quæ est in porta ! 1 Chronicles 11:17 Maori Na ka minamina a Rawiri, a ka mea, Aue, me he tangata hei mea wai mai moku i te puna i Peterehema, i tera i te kuwaha! 1 Krønikebok 11:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så kom det en brå lyst over David, og han sa: Hvem lar mig få vann å drikke av den brønn som er ved porten i Betlehem? 1 Crónicas 11:17 Spanish: Reina Valera 1909 David deseó entonces, y dijo: ¡Quién me diera á beber de las aguas del pozo de Beth-lehem, que está á la puerta!1 Crónicas 11:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 David deseó entonces, y dijo: ¡Quién me diera a beber de las aguas del pozo de Belén, que está a la puerta! 1 Crônicas 11:17 Portuguese: Bíblia King James Atualizada Davi teve um desejo e exclamou: “Quem me dera beber água do povo de Belém, que está perto da porta da cidade!” 1 Crônicas 11:17 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada E Davi, ofegante, exclamou: Quem me dera beber da água do poço de Belém, que está junto à porta! 1 Cronici 11:17 Romanian: Cornilescu David a avut o dorinţă, şi a zis: ,,Cine-mi va aduce apă de băut din fîntîna de la poarta Betleemului?`` 1-я Паралипоменон 11:17 Russian: Synodal Translation (1876) И сильно захотелось пить Давиду, и он сказал:кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот? 1-я Паралипоменон 11:17 Russian koi8r И сильно захотелось [пить] Давиду, и он сказал: кто напоит меня водою из колодезя Вифлеемского, что у ворот?[] Krönikeboken 11:17 Swedish (1917) Och David greps av lystnad och sade: »Ack att någon ville giva mig vatten att dricka från brunnen vid Bet-Lehems stadsport!» 1 Chronicles 11:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At si David ay nagbuntonghininga, at nagsabi, Oh may magbigay sana sa akin ng tubig sa balon ng Bethlehem na mainom, na nasa siping ng pintuang-bayan! 1 พงศาวดาร 11:17 Thai: from KJV ดาวิดตรัสด้วยความอาลัยว่า "ใครหนอจะส่งน้ำจากบ่อที่เบธเลเฮมซึ่งอยู่ข้างประตูเมืองมาให้เราดื่มได้" 1 Tarihler 11:17 Turkish Davut özlemle, ‹‹Keşke biri Beytlehemde kapının yanındaki kuyudan bana su getirse!›› dedi. 1 Söû-kyù 11:17 Vietnamese (1934) Ða-vít ước ao rằng: Than ôi! chớ gì ai ban cho ta nước uống của giếng bên cửa thành Bết-lê-hem! |