Proverbs 23:5
King James Bible
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven.

Darby Bible Translation
wilt thou set thine eyes upon it, it is gone; for indeed it maketh itself wings and it flieth away as an eagle towards the heavens.

English Revised Version
Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings, like an eagle that flieth toward heaven.

World English Bible
Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.

Young's Literal Translation
For wealth maketh to itself wings, As an eagle it flieth to the heavens.

Fjalët e urta 23:5 Albanian
A do t'i fiksosh sytë e tu mbi atë që po zhduket? Sepse pasuria me siguri do të vërë fletë si një shqiponjë që fluturon drejt qiellit.

D Sprüch 23:5 Bavarian
Flüchtig ist yr, schaugst, verfliegt yr, steigt yn n Adler gleich gan Himml.

Притчи 23:5 Bulgarian
Хвърляш ли на него очите си,- то го няма! Защото наистина [богатството] си прави крила, Както орел що лети към небето.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你豈要定睛在虛無的錢財上嗎?因錢財必長翅膀,如鷹向天飛去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你岂要定睛在虚无的钱财上吗?因钱财必长翅膀,如鹰向天飞去。

箴 言 23:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 豈 要 定 睛 在 虛 無 的 錢 財 上 麼 ? 因 錢 財 必 長 翅 膀 , 如 鷹 向 天 飛 去 。

箴 言 23:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 岂 要 定 睛 在 虚 无 的 钱 财 上 麽 ? 因 钱 财 必 长 翅 膀 , 如 鹰 向 天 飞 去 。

Proverbs 23:5 Croatian Bible
usmjeriš li oči prema njemu, njega već nema jer načini sebi krila kao orao i odleti u nebo.

Přísloví 23:5 Czech BKR
K bohatství-liž bys obrátil oči své? Poněvadž v náhle mizí; nebo sobě zdělalo křídla podobná orličím, a zaletuje k nebi.

Ordsprogene 23:5 Danish
Skal dit Blik flyve efter den uden at finde den? Visselig gør den sig Vinger som Ørnen, der flyver mod Himlen.

Spreuken 23:5 Dutch Staten Vertaling
Zult gij uw ogen laten vliegen op hetgeen niets is? Want het zal zich gewisselijk vleugelen maken gelijk een arend, die naar den hemel vliegt.

Példabeszédek 23:5 Hungarian: Karoli
Avagy a te szemeidet veted-é arra? holott az semmi, mert olyan szárnyakat szerez magának nagy hamar, mint a saskeselyû, és az ég felé elrepül!

La sentencoj de Salomono 23:5 Esperanto
CXu vi direktos viajn okulojn al gxi? gxi jam ne ekzistos; CXar ricxeco faras al si flugilojn kiel aglo, kaj forflugas al la cxielo.

SANANLASKUT 23:5 Finnish: Bible (1776)
Älä lennätä silmiäs sen jälkeen, jota et sinä taida saada; sillä se tekee itsellensä siivet niinkuin kotka, ja lentää taivasta päin.

Westminster Leningrad Codex
[הֲתָעוּף כ] (הֲתָ֤עִיף ק) עֵינֶ֥יךָ בֹּ֗ו וְֽאֵ֫ינֶ֥נּוּ כִּ֤י עָשֹׂ֣ה יַעֲשֶׂה־לֹּ֣ו כְנָפַ֑יִם כְּ֝נֶ֗שֶׁר [וְעָיֵף כ] (יָע֥וּף ק) הַשָּׁמָֽיִם׃ פ

WLC (Consonants Only)
[התעוף כ] (התעיף ק) עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה־לו כנפים כנשר [ועיף כ] (יעוף ק) השמים׃ פ

Proverbes 23:5 French: Darby
Jetteras-tu tes yeux sur elles?... Dejà elles ne sont plus; car certes elles se font des ailes, et, comme l'aigle, s'envolent vers les cieux.

Proverbes 23:5 French: Louis Segond (1910)
Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l'aigle, elle prend son vol vers les cieux.

Proverbes 23:5 French: Martin (1744)
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.

Sprueche 23:5 German: Modernized
Laß deine Augen nicht fliegen dahin, das du nicht haben kannst; denn dasselbe macht ihm Flügel wie ein Adler und fleugt gen Himmel.

Sprueche 23:5 German: Luther (1912)
Laß dein Augen nicht fliegen nach dem, was du nicht haben kannst; denn dasselbe macht sich Flügel wie ein Adler und fliegt gen Himmel.

Sprueche 23:5 German: Textbibel (1899)
Sollen deine Augen auf den Reichtum losfliegen, er aber verschwunden sein? Denn gewißlich verschafft er sich Flügel, wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.

Proverbi 23:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Vuoi tu fissar lo sguardo su ciò che scompare? Giacché la ricchezza si fa dell’ali, come l’aquila che vola verso il cielo.

Proverbi 23:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
In un batter d’occhio le ricchezze non sono più; Perciocchè ad un tratto si fanno delle ale; E sono come un’aquila, che se ne vola in aria.

AMSAL 23:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Masakan engkau mengamat-amati barang yang satupun tiada, bahwasanya ia itu bersayap kelak dan terbang ke langit seperti burung nasar.

Proverbia 23:5 Latin: Vulgata Clementina
Ne erigas oculos tuos ad opes quas non potes habere, quia facient sibi pennas quasi aquilæ et volabunt in cælum.

Proverbs 23:5 Maori
E anga mai ranei ou kanohi ki taua mea korekore nei? He pono hoki ka whai parirau te taonga, koia ano kei te ekara, rere ana whaka te rangi.

Salomos Ordsprog 23:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når du vender dine øine mot rikdommen, så er den borte. For den gjør sig visselig vinger, lik en ørn som flyver mot himmelen.

Proverbios 23:5 Spanish: Reina Valera 1909
¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque hacerse han alas, Como alas de águila, y volarán al cielo.

Proverbios 23:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque se harán alas, como alas de águila, y volarán al cielo.

Provérbios 23:5 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Os bens e o prestígio desaparecem como num piscar de olhos; criam asas e voam pelos céus como a águia.

Provérbios 23:5 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Fitando tu os olhos nas riquezas, elas se vão; pois fazem para si asas, como a águia, voam para o céu.   

Proverbe 23:5 Romanian: Cornilescu
Abia ţi-ai aruncat ochii spre ea şi nu mai este; căci bogăţia îşi face aripi, şi, ca vulturul, îşi ia sborul spre ceruri.

Притчи 23:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Устремишь глаза твои на него, и – его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.

Притчи 23:5 Russian koi8r
Устремишь глаза твои на него, и--его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орел, улетит к небу.[]

Ordspråksboken 23:5 Swedish (1917)
Låt icke dina blickar flyga efter det som ej har bestånd; ty förvisso gör det sig vingar och flyger sin väg, såsom örnen mot himmelen.

Proverbs 23:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Iyo bang itititig ang iyong mga mata sa wala? Sapagka't ang mga kayamanan, ay tunay na nagsisipagpakpak, gaya ng aguila na lumilipad sa dakong langit.

สุภาษิต 23:5 Thai: from KJV
เจ้าจะเพ่งตาของเจ้าอยู่ที่ของอนิจจังหรือ เพราะทรัพย์สมบัติมีปีกแน่นอนทีเดียว มันจะบินไปในท้องฟ้าเหมือนนกอินทรี

Süleyman'ın Özdeyişleri 23:5 Turkish
Servet göz açıp kapayana dek yok olur,
Kanatlanıp kartal gibi göklere uçar.

Chaâm-ngoân 23:5 Vietnamese (1934)
Con há liếc mắt vào sự giàu có sao? Nó đã chẳng còn nữa rồi; Vì nó quả hẳn có mọc cánh, Và bay lên trên trời như chim ưng vậy.

Proverbs 23:4
Top of Page
Top of Page