Philippians 3:6
King James Bible
Concerning zeal, persecuting the church; touching the righteousness which is in the law, blameless.

Darby Bible Translation
as to zeal, persecuting the assembly; as to righteousness which [is] in [the] law, found blameless;

English Revised Version
as touching zeal, persecuting the church; as touching the righteousness which is in the law, found blameless.

World English Bible
concerning zeal, persecuting the assembly; concerning the righteousness which is in the law, found blameless.

Young's Literal Translation
according to zeal persecuting the assembly! according to righteousness that is in law becoming blameless!

Filipianëve 3:6 Albanian
sa për zellin, përndjekës i kishës; për sa i përket drejtësisë, që është në ligj, i pa qortueshëm.

ՓԻԼԻՊԵՑԻՆԵՐ 3:6 Armenian (Western): NT
նախանձախնդրութեան համեմատ՝ եկեղեցին կը հալածէի, Օրէնքէն եղած արդարութեան համեմատ՝ անմեղադրելի էի:

Philippianoetara. 3:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Zeloz den becembatean Eliçaren persecutaçale: Leguean den iustitiaz den becembatean, estacuru gabe.

D Filipper 3:6 Bavarian
gverfolg de Kirchen voller Eifer und war untadlig in derer Grechtet, wie s ys Gsötz vorschreibt.

Филипяни 3:6 Bulgarian
по ревност гонител на църквата, по правдата, която е от закона, непорочен.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就熱心說,我是逼迫教會的;就律法上的義說,我是無可指摘的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就热心说,我是逼迫教会的;就律法上的义说,我是无可指摘的。

腓 立 比 書 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 熱 心 說 , 我 是 逼 迫 教 會 的 ; 就 律 法 上 的 義 說 , 我 是 無 可 指 摘 的 。

腓 立 比 書 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 热 心 说 , 我 是 逼 迫 教 会 的 ; 就 律 法 上 的 义 说 , 我 是 无 可 指 摘 的 。

Poslanica Filipljanima 3:6 Croatian Bible
po revnosti progonitelj Crkve, po pravednosti zakonskoj besprijekoran.

Filipským 3:6 Czech BKR
A z strany horlivosti protivník církve, z strany pak spravedlnosti zákonní jsa bez úhony.

Filipperne 3:6 Danish
i Nidkærhed en Forfølger af Menigheden, i Retfærdigheden efter Loven udadlelig.

Filippenzen 3:6 Dutch Staten Vertaling
Naar den ijver een vervolger der Gemeente; naar de rechtvaardigheid, die in de wet is, zijnde onberispelijk.

Filippiekhez 3:6 Hungarian: Karoli
Buzgóság tekintetében az egyházat üldözõ, a törvénybeli igazság tekintetében feddhetetlen voltam.

Al la filipianoj 3:6 Esperanto
rilate fervoron, persekutanto de la eklezio; rilate la justecon, kiu farigxas per la legxo, senkulpa.

Kirje filippiläisille 3:6 Finnish: Bible (1776)
Kiivaudesta seurakunnan vainooja, vanhurskaudessa, joka laista tulee, laittamatoin.

Nestle GNT 1904
κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.

Westcott and Hort 1881
κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.

RP Byzantine Majority Text 2005
κατὰ ζῆλον διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.

Greek Orthodox Church 1904
κατὰ ζῆλον διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.

Tischendorf 8th Edition
κατά ζῆλος διώκω ὁ ἐκκλησία κατά δικαιοσύνη ὁ ἐν νόμος γίνομαι ἄμεμπτος

Scrivener's Textus Receptus 1894
κατὰ ζῆλον διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.

Stephanus Textus Receptus 1550
κατὰ ζῆλον διώκων τὴν ἐκκλησίαν κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος

Philippiens 3:6 French: Darby
quant au zele, persecutant l'assemblee: quant à la justice qui est par la loi, etant sans reproche.

Philippiens 3:6 French: Louis Segond (1910)
quant au zèle, persécuteur de l'Eglise; irréprochable, à l'égard de la justice de la loi.

Philippiens 3:6 French: Martin (1744)
Quant au zèle, persécutant l'Eglise; et quant à la justice qui est de la Loi, étant sans reproche,

Philipper 3:6 German: Modernized
nach dem Eifer ein Verfolger der Gemeinde, nach der Gerechtigkeit im Gesetz gewesen unsträflich.

Philipper 3:6 German: Luther (1912)
nach dem Eifer ein Verfolger der Gemeinde, nach der Gerechtigkeit im Gesetz gewesen unsträflich.

Philipper 3:6 German: Textbibel (1899)
im Eifer Verfolger der Gemeinde, in der Gerechtigkeit, der des Gesetzes, ohne Tadel bestanden.

Filippesi 3:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
quanto allo zelo, persecutore della chiesa; quanto alla giustizia che è nella legge, irreprensibile.

Filippesi 3:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
quant’è alla zelo, essendo stato persecutor della chiesa; quant’è alla giustizia, che è nella legge, essendo stato irreprensibile.

FILIPI 3:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tentang hal usaha, aku menganiayakan sidang jemaat; tentang hal kebenaran yang di dalam syariat Taurat, aku tiada bercela.

Philippians 3:6 Kabyle: NT
?ef wayen yeɛnan ccariɛa, d afarizi, ma d zzwaṛa, d win ițqehhiṛen tajmaɛt n imasiḥiyen ; ɣef wayen yeɛnan lqanun n ccariɛa n Sidna Musa, ur yelli wayen i yi-ixuṣṣen.

Philippenses 3:6 Latin: Vulgata Clementina
secundum æmulationem persequens Ecclesiam Dei, secundum justitiam, quæ in lege est, conversatus sine querela.

Philippians 3:6 Maori
Mo te ngakau nui ki te Atua, i whakatoi ahau i te hahi; mo te tika, ara mo tera i te ture, kahore he kupu moku.

Filippenserne 3:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
i nidkjærhet en forfølger av menigheten, i rettferdighet efter loven ulastelig.

Filipenses 3:6 Spanish: Reina Valera 1909
Cuanto al celo, perseguidor de la iglesia; cuanto á la justicia que es en la ley, irreprensible.

Filipenses 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
en cuanto a celo, perseguidor de la Iglesia; en cuanto a la justicia que es en la ley, irreprensible.

Filipenses 3:6 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
quanto ao zelo, persegui a Igreja; quanto à justiça que há na Lei, irrepreensível.

Filipenses 3:6 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
quanto ao zelo, persegui a igreja; quanto à justiça que há na lei, fui irrepreensível.   

Filipeni 3:6 Romanian: Cornilescu
în ce priveşte rîvna, prigonitor al Bisericii; cu privire la neprihănirea, pe care o dă Legea, fără prihană.

К Филиппийцам 3:6 Russian: Synodal Translation (1876)
по ревности – гонитель Церкви Божией, по правде законной – непорочный.

К Филиппийцам 3:6 Russian koi8r
по ревности--гонитель Церкви Божией, по правде законной--непорочный.

Philippians 3:6 Shuar New Testament
Israer-shuar asan Muisais timia N·nisan wi akiiniamtai uchu (8) tsawant nankaamasmatai tsupirtukarmiayi. Israer-shuarnum Pinjamφn weeaitjai. Winia aparsha nukursha mai Israer-shuar ainiakui wi Imiß Israer-shuaraitjai. Wisha ParisΘu tuinia N·nisan Muisais akupkamun ti umirin asamtai Chφkichka winia sumamtikiatniun tujintrin ßrmiayi. Tura ParisΘu asan Kristu-shuarin ti kajerkan aintramjai.

Filipperbrevet 3:6 Swedish (1917)
i fråga om nitälskan varit en församlingens förföljare, i fråga om rättfärdighet -- den som vinnes i kraft av lagen -- varit en ostrafflig man.

Wafilipi 3:6 Swahili NT

Mga Taga-Filipos 3:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tungkol sa pagsisikap, ay manguusig sa iglesia; tungkol sa kabanalan na nasa kautusan, ay walang kapintasan.

ฟีลิปปี 3:6 Thai: from KJV
ในด้านความกระตือรือร้นก็ได้ข่มเหงคริสตจักร ในด้านความชอบธรรมซึ่งมีอยู่โดยพระราชบัญญัติ ข้าพเจ้าก็ไม่มีที่ติได้

Filipililer 3:6 Turkish
Gayret derseniz, kiliseye zulmeden biriydim. Yasaya dayanan doğruluk derseniz, kusursuzdum.

Филипяни 3:6 Ukrainian: NT
по ревности гонив я церкву, по праведности законній непорочен.

Philippians 3:6 Uma New Testament
Nto'u toe mantata' mpu'u petuku' -ku hi agama Yahudi, duu' -na ngasa' -a mposesa' -ra topetuku' Yesus. Kutuku' butu nyala parenta to hi rala Atura Musa, uma ria to kutiboki-na.

Phi-líp 3:6 Vietnamese (1934)
về lòng sốt sắng, thì là kẻ bắt bớ hội thánh; còn như về sự công bình của luật pháp, thì không chỗ trách được.

Philippians 3:5
Top of Page
Top of Page