Mark 8:36
King James Bible
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?

Darby Bible Translation
For what shall it profit a man if he gain the whole world and suffer the loss of his soul?

English Revised Version
For what doth it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?

World English Bible
For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?

Young's Literal Translation
for what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?

Marku 8:36 Albanian
Ç'dobi do të ketë njeriu të fitojë gjithë botën, nëse më pas do të humbë shpirtin e vet?

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՄԱՐԿՈՍՒ 8:36 Armenian (Western): NT
Քանի որ ի՞նչ օգուտ է մարդուն՝ որ շահի ամբողջ աշխարհը, բայց կորսնցնէ իր անձը.

Euangelioa S. Marc-en araura. 8:36 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen cer probetchu du guiçonac, baldin mundu gucia irabaz badeça, eta bere arimá gal badeça?

Dyr Marx 8:36 Bavarian
Was hilfft s n ainn, wenn yr de gantze Welt dyrwinnt, dyrfür aber sein Löbn einbüesst?

Марко 8:36 Bulgarian
Понеже какво се ползува човек като спечели целия свят, а изгуби живота си?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
人就是賺得全世界,賠上自己的生命,有什麼益處呢?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
人就是赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢?

馬 可 福 音 8:36 Chinese Bible: Union (Traditional)
人 就 是 賺 得 全 世 界 , 賠 上 自 己 的 生 命 , 有 甚 麼 益 處 呢 ?

馬 可 福 音 8:36 Chinese Bible: Union (Simplified)
人 就 是 赚 得 全 世 界 , 赔 上 自 己 的 生 命 , 有 甚 麽 益 处 呢 ?

Evanðelje po Marku 8:36 Croatian Bible
Ta što koristi čovjeku steći sav svijet, a životu svojemu nauditi?

Marek 8:36 Czech BKR
Nebo co prospěje člověku, by všecken svět získal, a své duši škodu učinil?

Markus 8:36 Danish
Thi hvad gavner det et Menneske at vinde den hele Verden og at bøde med sin Sjæl?

Markus 8:36 Dutch Staten Vertaling
Want wat zou het den mens baten zo hij de gehele wereld won, en zijner ziele schade leed?

Márk 8:36 Hungarian: Karoli
Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall?

La evangelio laŭ Marko 8:36 Esperanto
CXar kiel profitus homo, se li gajnus la tutan mondon kaj perdus sian animon?

Evankeliumi Markuksen mukaan 8:36 Finnish: Bible (1776)
Sillä mitä se auttaa ihmistä, jos hän voittais kaiken maailman, ja sais sielullensa vahingon?

Nestle GNT 1904
τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;

Westcott and Hort 1881
τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;

RP Byzantine Majority Text 2005
Tί γὰρ ὠφελήσει ἄνθρωπον, ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον, καὶ ζημιωθῇ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;

Greek Orthodox Church 1904
τί γὰρ ὠφελήσει ἄνθρωπον ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον, καὶ ζημιωθῇ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;

Tischendorf 8th Edition
τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;

Scrivener's Textus Receptus 1894
τί γὰρ ὠφελήσει ἄνθρωπον, ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον, καὶ ζημιωθῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;

Stephanus Textus Receptus 1550
τί γὰρ ὠφελήσει ἄνθρωπον ἐὰν κερδήσῃ τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ

Marc 8:36 French: Darby
Car que profitera-t-il à un homme s'il gagne le monde entier, et qu'il fasse la perte de son ame;

Marc 8:36 French: Louis Segond (1910)
Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?

Marc 8:36 French: Martin (1744)
Car que profiterait-il à un homme de gagner tout le monde, s'il fait la perte de son âme?

Markus 8:36 German: Modernized
Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne und nähme an seiner Seele Schaden?

Markus 8:36 German: Luther (1912)
Was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, und nähme an seiner Seele Schaden?

Markus 8:36 German: Textbibel (1899)
Denn was nützt es einem Menschen, die ganze Welt zu gewinnen und um sein Leben zu kommen.

Marco 8:36 Italian: Riveduta Bible (1927)
E che giova egli all’uomo se guadagna tutto il mondo e perde l’anima sua?

Marco 8:36 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, che gioverà egli all’uomo se guadagna tutto il mondo, e fa perdita dell’anima sua?

MARKUS 8:36 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena apakah untungnya kepada seorang, jikalau ia beroleh segenap dunia itu, tetapi jiwanya binasa?

Mark 8:36 Kabyle: NT
Ma yella irbeḥ-ed wemdan ddunit meṛṛa, acu n lfayda i gesɛa ma yesṛuḥ tudert-is ?

Marcus 8:36 Latin: Vulgata Clementina
Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat ?

Mark 8:36 Maori
A he aha te pai ki te tangata, ki te riro i a ia te ao katoa, a ka kore he ora mona?

Markus 8:36 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For hvad gagner det et menneske om han vinner den hele verden og tar skade på sin sjel?

Marcos 8:36 Spanish: Reina Valera 1909
Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma?

Marcos 8:36 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque ¿qué aprovechará al hombre, si ganare todo el mundo, y pierde su alma?

Marcos 8:36 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Portanto, de que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?

Marcos 8:36 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?   

Marcu 8:36 Romanian: Cornilescu
Şi ce foloseşte unui om să cîştige toată lumea, dacă îşi pierde sufletul?

От Марка 8:36 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо какая польза человеку, если он приобретет весьмир, а душе своей повредит?

От Марка 8:36 Russian koi8r
Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?

Mark 8:36 Shuar New Testament
Nekaata, shuar Ashφ ju nunkanam φrunna nuna sumaksha T·rasha ni wakani jinium wΘakuisha, ┐itiurak pΘnker pujusaint?

Markus 8:36 Swedish (1917)
Och vad hjälper det en människa, om hon vinner hela världen, men förlorar sin själ?

Marko 8:36 Swahili NT
Je, kuna faida gani mtu kuupata ulimwengu wote na kuyapoteza maisha yake?

Marcos 8:36 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ano ang mapapakinabang ng tao, na makamtan ang buong sanglibutan, at mapapahamak ang kaniyang buhay?

มาระโก 8:36 Thai: from KJV
เพราะถ้าผู้ใดจะได้สิ่งของสิ้นทั้งโลก แต่ต้องสูญเสียจิตวิญญาณของตน ผู้นั้นจะได้ประโยชน์อะไร

Markos 8:36 Turkish
İnsan bütün dünyayı kazanıp da canından olursa, bunun kendisine ne yararı olur?

Марко 8:36 Ukrainian: NT
Що бо за користь чоловікові, коли здобуде сьвіт увесь, а занапастить душу свою?

Mark 8:36 Uma New Testament
Napa kalaua-na tarumpu hawe'ea ka'uaa' dunia', ane uma taratai katuwua' to lompe' hi eo mpeno-na.

Maùc 8:36 Vietnamese (1934)
Người nào nếu được cả thiên hạ mà mất linh hồn mình, thì có ích gì?

Mark 8:35
Top of Page
Top of Page