Genesis 46:7
King James Bible
His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.

Darby Bible Translation
his sons and his sons' sons with him, his daughters and his sons' daughters and all his seed he brought with him to Egypt.

English Revised Version
his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.

World English Bible
his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and he brought all his seed with him into Egypt.

Young's Literal Translation
his sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, yea, all his seed he brought with him into Egypt.

Zanafilla 46:7 Albanian
Ai mori me vete në Egjipt bijtë e tij, bijtë e bijve të tij, bijat e tij dhe bijat e bijve të tij dhe tërë pasardhësit e tij.

De Bschaffung 46:7 Bavarian
Seine Sün, Töchter und Eniggln, all seine Naachkemmen brang yr auf Güptn mit.

Битие 46:7 Bulgarian
той доведе със себе си в Египет синовете си и внуците си, дъщерите си и внуките си,- цялото си семейство.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
雅各把他的兒子、孫子、女兒、孫女,並他的子子孫孫,一同帶到埃及。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
雅各把他的儿子、孙子、女儿、孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。

創 世 記 46:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
雅 各 把 他 的 兒 子 、 孫 子 、 女 兒 、 孫 女 , 並 他 的 子 子 孫 孫 , 一 同 帶 到 埃 及 。

創 世 記 46:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
雅 各 把 他 的 儿 子 、 孙 子 、 女 儿 、 孙 女 , 并 他 的 子 子 孙 孙 , 一 同 带 到 埃 及 。

Genesis 46:7 Croatian Bible
Sa sobom je u Egipat poveo svoje sinove i unuke, svoje kćeri i kćeri svojih sinova, sve svoje potomstvo.

Genesis 46:7 Czech BKR
Syny i vnuky, dcery i vnučky své, a všecku rodinu svou uvedl s sebou do Egypta.

1 Mosebog 46:7 Danish
saaledes bragte han sine Sønner og Sønnesønner, sine Døtre og Sønnedøtre og alt sit Afkom med sig til Ægypten.

Genesis 46:7 Dutch Staten Vertaling
Zijn zonen, en de zonen zijner zonen met hem; zijn dochteren, en zijner zonen dochteren, en al zijn zaad bracht hij met zich in Egypte.

1 Mózes 46:7 Hungarian: Karoli
Az õ fiait és fiainak fiait, az õ leányait, és fiainak leányait és minden vele levõ magvát elvivé magával Égyiptomba.

Moseo 1: Genezo 46:7 Esperanto
Siajn filojn kaj nepojn, siajn filinojn kaj nepinojn, kaj sian tutan idaron li venigis kun si en Egiptujon.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 46:7 Finnish: Bible (1776)
Hänen poikansa ja hänen poikainsa pojat hänen kanssansa, hänen tyttärensä ja hänen lastensa tyttäret, ja kaikki hänen siemenensä, vei hän kanssansa Egyptiin.

Westminster Leningrad Codex
בָּנָ֞יו וּבְנֵ֤י בָנָיו֙ אִתֹּ֔ו בְּנֹתָ֛יו וּבְנֹ֥ות בָּנָ֖יו וְכָל־זַרְעֹ֑ו הֵבִ֥יא אִתֹּ֖ו מִצְרָֽיְמָה׃ ס

WLC (Consonants Only)
בניו ובני בניו אתו בנתיו ובנות בניו וכל־זרעו הביא אתו מצרימה׃ ס

Genèse 46:7 French: Darby
il amena avec lui en Egypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa descendance.

Genèse 46:7 French: Louis Segond (1910)
Il emmena avec lui en Egypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.

Genèse 46:7 French: Martin (1744)
Il amena donc avec lui en Egypte ses enfants, et les enfants de ses enfants, ses filles, et les filles de ses fils, et toute sa famille.

1 Mose 46:7 German: Modernized
Seine Kinder und seine Kindeskinder mit ihm, seine Töchter und seine Kindestöchter und all sein Same, die brachte er mit sich nach Ägypten.

1 Mose 46:7 German: Luther (1912)
seine Söhne und seine Kindessöhne mit ihm, seine Töchter und seine Kindestöchter und all sein Same; die brachte er mit sich nach Ägypten.

1 Mose 46:7 German: Textbibel (1899)
seine Söhne und Enkel, seine Töchter und Enkelinnen und seine gesamte Nachkommenschaft brachte er mit sich nach Ägypten.

Genesi 46:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli condusse seco in Egitto i suoi figliuoli, le sue figliuole, le figliuole de’ suoi figliuoli, e tutta la sua famiglia.

Genesi 46:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli menò seco in Egitto i suoi figliuoli, e i figliuoli de’ suoi figliuoli; le sue figliuole, e le figliuole de’ suoi figliuoli, e tutta la sua progenie.

KEJADIAN 46:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
anak-anaknya laki-laki dan cucunya laki-laki serta anak-anaknya perempuan dan cucunya perempuan, yang dari pada anak-anaknya laki-laki, dan segala anak buahnyapun dibawanya sertanya ke Mesir.

Genesis 46:7 Latin: Vulgata Clementina
filii ejus, et nepotes, filiæ, et cuncta simul progenies.

Genesis 46:7 Maori
Ko ana tama, ko nga tama hoki a ana tana: ko ana tamahine, me nga tamahine a ana tama, me ona uri katoa i kawea e ia ki Ihipa.

1 Mosebok 46:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
sine sønner og sine sønnesønner, sine døtre og sine sønnedøtre, hele sin ætt førte han med sig til Egypten.

Génesis 46:7 Spanish: Reina Valera 1909
Sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo; sus hijas, y las hijas de sus hijos, y á toda su simiente trajo consigo á Egipto.

Génesis 46:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
sus hijos, y los hijos de sus hijos consigo; sus hijas, y las hijas de sus hijos, y a toda su simiente trajo consigo a Egipto.

Gênesis 46:7 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Levou consigo para o Egito seus filhos, seus netos, suas filhas e suas netas, isto é, todos os seus descendentes até aquele momento.

Gênesis 46:7 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Os seus filhos e os filhos de seus filhos com ele, as suas filhas e as filhas de seus filhos, e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.   

Geneza 46:7 Romanian: Cornilescu
A luat cu el în Egipt pe fiii lui şi pe fiii fiilor lui, pe fiicele lui şi pe fiicele fiilor lui, şi pe toată familia lui.

Бытие 46:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свойпривел он с собою в Египет.

Бытие 46:7 Russian koi8r
Сынов своих и внуков своих с собою, дочерей своих и внучек своих и весь род свой привел он с собою в Египет.[]

1 Mosebok 46:7 Swedish (1917)
Sina söner och sonsöner, sina döttrar och sondöttrar, alla sina avkomlingar, förde han med sig till Egypten.

Genesis 46:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang kaniyang mga anak na lalake at babae, at ang mga anak na lalake at babae ng kaniyang mga anak na kasama niya, at ang kaniyang buong binhi ay dinala niyang kasama niya sa Egipto.

ปฐมกาล 46:7 Thai: from KJV
คือลูกหลานชายหญิงและเชื้อสายทั้งหมดของท่านเข้าไปในอียิปต์

Yaratılış 46:7 Turkish

Saùng-theá Kyù 46:7 Vietnamese (1934)
Vậy, Gia-cốp cùng cả nhà người, nào các con trai, nào các cháu trai, nào các con gái, nào các cháu gái, thảy đều xuống xứ Ê-díp-tô.

Genesis 46:6
Top of Page
Top of Page