Genesis 42:35
King James Bible
And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.

Darby Bible Translation
And it came to pass as they emptied their sacks, that behold, every man had his bundle of money in his sack; and they saw their bundles of money, they and their father, and were afraid.

English Revised Version
And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.

World English Bible
It happened as they emptied their sacks, that behold, each man's bundle of money was in his sack. When they and their father saw their bundles of money, they were afraid.

Young's Literal Translation
And it cometh to pass, they are emptying their sacks, and lo, the bundle of each man's silver is in his sack, and they see their bundles of silver, they and their father, and are afraid;

Zanafilla 42:35 Albanian
Ndërsa ata po zbraznin trastat e tyre, ja që pakot e parave të secilit ishin në trastën e secilit; kështu ata dhe ati i tyre i panë pakot e parave të tyre dhe i zuri frika.

De Bschaffung 42:35 Bavarian
Wie s ietz ienerne Söck ausglaernd, gstöllnd s föst, däß ayn +Ieder seinn Geldbeutl eyn n Sak drinn hiet. Wie sö und dyr Vater die Geldbeutln saahend, gakriegnd s is mit dyr Angst z tuen.

Битие 42:35 Bulgarian
А като изпразваха чувалите си, ето, на всеки възела с парите беше в чувала му; и те и баща им се уплашиха като видяха възлите с парите си.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
後來他們倒口袋,不料,各人的銀包都在口袋裡。他們和父親看見銀包就都害怕。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
后来他们倒口袋,不料,各人的银包都在口袋里。他们和父亲看见银包就都害怕。

創 世 記 42:35 Chinese Bible: Union (Traditional)
後 來 他 們 倒 口 袋 , 不 料 , 各 人 的 銀 包 都 在 口 袋 裡 ; 他 們 和 父 親 看 見 銀 包 就 都 害 怕 。

創 世 記 42:35 Chinese Bible: Union (Simplified)
後 来 他 们 倒 口 袋 , 不 料 , 各 人 的 银 包 都 在 口 袋 里 ; 他 们 和 父 亲 看 见 银 包 就 都 害 怕 。

Genesis 42:35 Croatian Bible
Kako su praznili svoje vreće, svaki nađe u vreći svoju kesu. Opazivši to, zapadoše u strah - i oni i njihov otac.

Genesis 42:35 Czech BKR
I stalo se, že, když vyprazdňovali pytle své, a aj, jeden každý měl uzlík peněz svých v pytli svém. Vidouce pak oni i otec jejich uzlíky peněz svých, báli se.

1 Mosebog 42:35 Danish
Da de nu tømte deres Sække, fandt hver sin Pengepose i sin Sæk; og da de og deres Fader saa Pengeposerne, blev de forfærdede.

Genesis 42:35 Dutch Staten Vertaling
En het geschiedde, als zij hun zakken ledigden, ziet, zo had een iegelijk den bundel zijns gelds in zijn zak; en zij zagen de bundelen huns gelds, zij en hun vader, en zij waren bevreesd.

1 Mózes 42:35 Hungarian: Karoli
És lõn a mint zsákjaikat kiüresíték, ímé az õ csomó pénze mindeniknek zsákjában vala. A mint látták az õ csomó pénzeiket õk és az õ atyjok, megfélemlének.

Moseo 1: Genezo 42:35 Esperanto
Kiam ili malplenigis siajn sakojn, montrigxis, ke cxiu el ili havas sian ligajxon da mono en sia sako. Kaj ili vidis siajn ligajxojn da mono, ili kaj ilia patro, kaj ili timigxis.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 42:35 Finnish: Bible (1776)
Ja tapahtui, koska he tyhjensivät säkkejänsä, katso, oli itsekunkin rahakäärö hänen säkissänsä: ja kuin he näkivät rahakäärönsä, hämmästyivät he isänsä kanssa.

Westminster Leningrad Codex
וַיְהִ֗י הֵ֚ם מְרִיקִ֣ים שַׂקֵּיהֶ֔ם וְהִנֵּה־אִ֥ישׁ צְרֹור־כַּסְפֹּ֖ו בְּשַׂקֹּ֑ו וַיִּרְא֞וּ אֶת־צְרֹרֹ֧ות כַּסְפֵּיהֶ֛ם הֵ֥מָּה וַאֲבִיהֶ֖ם וַיִּירָֽאוּ׃

WLC (Consonants Only)
ויהי הם מריקים שקיהם והנה־איש צרור־כספו בשקו ויראו את־צררות כספיהם המה ואביהם וייראו׃

Genèse 42:35 French: Darby
Et il arriva, comme ils vidaient leurs sacs, que voici, chacun avait son paquet d'argent dans son sac; et ils virent, eux et leur pere, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur.

Genèse 42:35 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur.

Genèse 42:35 French: Martin (1744)
Et il arriva que comme ils vidaient leurs sacs, voici, le paquet de l'argent de chacun était dans son sac; et ils virent eux et leur père, les paquets de leur argent, et ils furent tout effrayés.

1 Mose 42:35 German: Modernized
Und da sie die Säcke ausschütteten, fand ein jeglicher sein Bündlein Geld in seinem Sacke. Und da sie sahen, daß es Bündlein ihres Geldes waren, erschraken sie samt ihrem Vater.

1 Mose 42:35 German: Luther (1912)
Und da sie die Säcke ausschütteten, fand ein jeglicher sein Bündlein Geld in seinem Sack. Und da sie sahen, daß es Bündlein ihres Geldes waren, erschraken sie samt ihrem Vater.

1 Mose 42:35 German: Textbibel (1899)
Als sie aber ihre Säcke ausschütteten, fand sich das Geld eines jeden in seinem Sack. Und als sie samt ihrem Vater ihr Geld erblickten, da erschraken sie.

Genesi 42:35 Italian: Riveduta Bible (1927)
Or com’essi vuotavano i loro sacchi, ecco che l’involto del danaro di ciascuno era nel suo sacco; essi e il padre loro videro gl’involti del loro danaro, e furon presi da paura.

Genesi 42:35 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, come essi votavano le lor sacca, ecco, il sacchetto de’ denari di ciascuno era nel suo sacco; ed essi, e il padre loro, videro i sacchetti de’ lor danari, e temettero.

KEJADIAN 42:35 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sesungguhnya apabila dikeluarkan mereka itu isi karung-karungnya, heran, maka adalah pundi-pundi uang masing-masing mereka itu dalam karungnya; serta terlihatlah mereka itu dan bapanyapun akan pundi-pundi uangnya, maka ketakutanlah mereka itu.

Genesis 42:35 Latin: Vulgata Clementina
His dictis, cum frumenta effunderent, singuli repererunt in ore saccorum ligatas pecunias, exterritisque simul omnibus,

Genesis 42:35 Maori
A, i a ratou e ringiringi ana i a ratou peke, na, ko te moni a tenei, a tenei e takai ana i roto i a ratou peke: a, ka kite ratou ko to ratou papa i nga moni e takai ana, na ka wehi ratou.

1 Mosebok 42:35 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da de så tømte sine sekker, se, da lå enhvers pengepung i hans sekk; og da de og deres far så pengepungene, blev de redde.

Génesis 42:35 Spanish: Reina Valera 1909
Y aconteció que vaciando ellos sus sacos, he aquí que en el saco de cada uno estaba el atado de su dinero: y viendo ellos y su padre los atados de su dinero, tuvieron temor.

Génesis 42:35 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aconteció que vaciando ellos sus sacos, he aquí que en el saco de cada uno estaba el atado de su dinero; y viendo ellos y su padre los atados de su dinero, tuvieron temor.

Gênesis 42:35 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
E aconteceu que, quando despejaram suas sacas, eis que cada qual tinha, em sua bagagem, sua própria bolsa de dinheiro. Quando eles e seu pai viram aquelas bolsas cheias de prata, ficaram aterrorizados.

Gênesis 42:35 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.   

Geneza 42:35 Romanian: Cornilescu
Cînd şi-au golit sacii, iată că legătura cu argintul fiecăruia era în sacul lui. Ei şi tatăl lor au văzut legăturile cu argintul, şi s'au temut.

Бытие 42:35 Russian: Synodal Translation (1876)
Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. Иувидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались.

Бытие 42:35 Russian koi8r
Когда же они опорожняли мешки свои, вот, у каждого узел серебра его в мешке его. И увидели они узлы серебра своего, они и отец их, и испугались.[]

1 Mosebok 42:35 Swedish (1917)
När de sedan tömde sina säckar, fann var och en sin penningpung i sin säck. Och då de och deras fader fingo se penningpungarna, blevo de förskräckta.

Genesis 42:35 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nangyari na pagaalis ng laman ng kanilang mga bayong, na, narito, sa bayong ng bawa't isa ay nakalagay ang balot ng kanikaniyang salapi: at nang makita nila at ng kanilang ama ang kanilang mga balot ng salapi, ay nangatakot.

ปฐมกาล 42:35 Thai: from KJV
และต่อมาครั้นพวกเขาแก้กระสอบข้าวออก ดูเถิด เห็นห่อเงินของแต่ละคนอยู่ในกระสอบของตน เมื่อเวลาพวกเขากับบิดาเห็นห่อเงินดังนั้นก็กลัว

Yaratılış 42:35 Turkish
Torbalarını boşaltınca, hepsi para kesesini torbasında buldu. Para keselerini görünce hem kendileri hem babaları korkuya kapıldı.

Saùng-theá Kyù 42:35 Vietnamese (1934)
Vả, đương khi các anh em trút lúa mì ra bao, nầy đâu, trong mỗi bao có gói bạc của mỗi người; cha và các anh em thấy những gói bạc mình, đều lấy làm sợ hãi.

Genesis 42:34
Top of Page
Top of Page