Genesis 37:31
King James Bible
And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;

Darby Bible Translation
And they took Joseph's vest, and slaughtered a buck of the goats, and dipped the vest in the blood;

English Revised Version
And they took Joseph's coat, and killed a he-goat, and dipped the coat in the blood;

World English Bible
They took Joseph's coat, and killed a male goat, and dipped the coat in the blood.

Young's Literal Translation
And they take the coat of Joseph, and slaughter a kid of the goats, and dip the coat in the blood,

Zanafilla 37:31 Albanian
Kështu ata muarën rrobën e gjatë të Jozefit, therën një cjap dhe e futën rrobën në gjak.

De Bschaffung 37:31 Bavarian
Daa naamend s yn n Joseff sein Gwand, schluegnd aynn Gaißbok und gatauchend s Gwand eyn s Bluet einhin.

Битие 37:31 Bulgarian
Тогава взеха Иосифовата дрешка, заклаха козел и, като натопиха дрешката в кръвта,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們宰了一隻公山羊,把約瑟的那件彩衣染了血,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血,

創 世 記 37:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 宰 了 一 隻 公 山 羊 , 把 約 瑟 的 那 件 彩 衣 染 了 血 ,

創 世 記 37:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 宰 了 一 只 公 山 羊 , 把 约 瑟 的 那 件 彩 衣 染 了 血 ,

Genesis 37:31 Croatian Bible
A oni uzmu Josipovu haljinu, zakolju jedno kozle i haljinu zamoče u krv.

Genesis 37:31 Czech BKR
Tedy vzali sukni Jozefovu, a zabivše kozla, smočili sukni tu ve krvi.

1 Mosebog 37:31 Danish
Saa tog de Josefs Kjortel og dyppede den i Blodet af en Gedebuk, som de slagtede;

Genesis 37:31 Dutch Staten Vertaling
Toen namen zij Jozefs rok, en zij slachtten een geitenbok, en zij doopten den rok in het bloed.

1 Mózes 37:31 Hungarian: Karoli
Akkor vevék a József felsõ ruháját, és leölének egy kecskebakot, és belemárták a felsõ ruhát a vérbe.

Moseo 1: Genezo 37:31 Esperanto
Kaj ili prenis la veston de Jozef kaj bucxis kapron kaj trempis la veston en la sango.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 37:31 Finnish: Bible (1776)
Niin he ottivat Josephin hameen ja tappoivat kauriin, ja tahrasivat hameen vereen

Westminster Leningrad Codex
וַיִּקְח֖וּ אֶת־כְּתֹ֣נֶת יֹוסֵ֑ף וַֽיִּשְׁחֲטוּ֙ שְׂעִ֣יר עִזִּ֔ים וַיִּטְבְּל֥וּ אֶת־הַכֻּתֹּ֖נֶת בַּדָּֽם׃

WLC (Consonants Only)
ויקחו את־כתנת יוסף וישחטו שעיר עזים ויטבלו את־הכתנת בדם׃

Genèse 37:31 French: Darby
Et ils prirent la tunique de Joseph, et tuerent un bouc, et plongerent la tunique dans le sang;

Genèse 37:31 French: Louis Segond (1910)
Ils prirent alors la tunique de Joseph; et, ayant tué un bouc, ils plongèrent la tunique dans le sang.

Genèse 37:31 French: Martin (1744)
Et ils prirent la robe de Joseph, et ayant tué un bouc d'entre les chèvres, ils ensanglantèrent la robe.

1 Mose 37:31 German: Modernized
Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tunkten den Rock ins Blut.

1 Mose 37:31 German: Luther (1912)
Da nahmen sie Josephs Rock und schlachteten einen Ziegenbock und tauchten den Rock ins Blut

1 Mose 37:31 German: Textbibel (1899)
Hierauf nahmen sie das Kleid Josephs, sodann schlachteten sie einen Ziegenbock und tauchten den Rock ins Blut.

Genesi 37:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Essi presero la veste di Giuseppe, scannarono un becco, e intrisero del sangue la veste.

Genesi 37:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed essi presero la giubba di Giuseppe; e scannarono un becco, e tinsero quella col sangue.

KEJADIAN 37:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka diambil oleh mereka itu akan jubah Yusuf dan disembelihkannya seekor anak kambing, lalu dicelupkannya jubah itu dalam darah kambing itu.

Genesis 37:31 Latin: Vulgata Clementina
Tulerunt autem tunicam ejus, et in sanguine hædi, quem occiderant, tinxerunt :

Genesis 37:31 Maori
Na ka tango ratou i te koti o Hohepa, a ka patua he koati toa, ka tukua hoki te koti ki te toto;

1 Mosebok 37:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så tok de Josefs kjortel og slaktet en gjetebukk og dyppet kjortelen i blodet.

Génesis 37:31 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces tomaron ellos la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñeron la ropa con la sangre;

Génesis 37:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces tomaron ellos la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñieron la ropa con la sangre;

Gênesis 37:31 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então, eles degolaram um bode e ensoparam de sangue a túnica de José.

Gênesis 37:31 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.   

Geneza 37:31 Romanian: Cornilescu
Ei au luat atunci haina lui Iosif; şi junghiind un ţap, i-au muiat haina în sînge.

Бытие 37:31 Russian: Synodal Translation (1876)
И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью;

Бытие 37:31 Russian koi8r
И взяли одежду Иосифа, и закололи козла, и вымарали одежду кровью;[]

1 Mosebok 37:31 Swedish (1917)
Men de togo Josefs livklädnad och slaktade en bock och doppade klädnaden i blodet;

Genesis 37:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang kinuha ang tunika ni Jose, at sila'y pumatay ng isang lalaking kambing, at kanilang inilubog ang tunika sa dugo:

ปฐมกาล 37:31 Thai: from KJV
พวกเขาก็เอาเสื้อของโยเซฟมา และฆ่าลูกแพะผู้ตัวหนึ่ง จุ่มเสื้อของโยเซฟลงในเลือด

Yaratılış 37:31 Turkish
Bunun üzerine bir teke keserek Yusufun renkli uzun giysisini kanına buladılar.

Saùng-theá Kyù 37:31 Vietnamese (1934)
Các anh giết một con dê đực, rồi lấy áo Giô-sép nhúng vào trong máu;

Genesis 37:30
Top of Page
Top of Page