Genesis 27:14
King James Bible
And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.

Darby Bible Translation
And he went, and fetched and brought [them] to his mother. And his mother prepared a savoury dish such as his father loved.

English Revised Version
And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.

World English Bible
He went, and got them, and brought them to his mother. His mother made savory food, such as his father loved.

Young's Literal Translation
And he goeth, and taketh, and bringeth to his mother, and his mother maketh tasteful things, such as his father hath loved;

Zanafilla 27:14 Albanian
Ai vajti pra t'i marrë dhe ia çoi nënës së tij; dhe e ëma përgatiti me to një gjellë të shijshme, nga ato që i pëlqenin babait të tij.

De Bschaffung 27:14 Bavarian
Daa gieng yr halt, gholt s und brang s yn dyr Mämm. Si gapfraitt ayn gschmäckigs Maal zue, wie s sein Vater gern gmag.

Битие 27:14 Bulgarian
И тъй, той отиде, взе ги и ги донесе на майка си; и майка му сготви вкусно ястие, каквото баща му обичаше.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他便去拿來交給他母親,他母親就照他父親所愛的做成美味。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他便去拿来交给他母亲,他母亲就照他父亲所爱的做成美味。

創 世 記 27:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 便 去 拿 來 , 交 給 他 母 親 ; 他 母 親 就 照 他 父 親 所 愛 的 做 成 美 味 。

創 世 記 27:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 便 去 拿 来 , 交 给 他 母 亲 ; 他 母 亲 就 照 他 父 亲 所 爱 的 做 成 美 味 。

Genesis 27:14 Croatian Bible
Ode on, nađe i donese svojoj majci, a njegova majka priredi ukusan obrok, kako je njegov otac volio.

Genesis 27:14 Czech BKR
Tedy odšed, vzal, a přinesl matce své. I připravila matka jeho krmě chutné, jakž otec jeho rád jídal.

1 Mosebog 27:14 Danish
Saa gik han hen og hentede dem og bragte sin Moder dem, og hun tillavede en lækker Ret Mad efter hans Faders Smag.

Genesis 27:14 Dutch Staten Vertaling
Toen ging hij, en hij haalde ze, en bracht ze zijn moeder; en zijn moeder maakte smakelijke spijzen, gelijk als zijn vader gaarne had.

1 Mózes 27:14 Hungarian: Karoli
Elméne azért, és elhozá, és vivé az õ anyjának; és az õ anyja ételt készíte, a mint szereti vala az õ atyja.

Moseo 1: Genezo 27:14 Esperanto
Kaj li iris kaj prenis kaj alportis al sia patrino, kaj lia patrino faris bongustan mangxajxon, kian amis lia patro.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 27:14 Finnish: Bible (1776)
Niin hän meni ja otti ja toi äidillensä; ja hänen äitinsä valmisti himoruan, jota hänen isänsä rakasti.

Westminster Leningrad Codex
וַיֵּ֙לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח וַיָּבֵ֖א לְאִמֹּ֑ו וַתַּ֤עַשׂ אִמֹּו֙ מַטְעַמִּ֔ים כַּאֲשֶׁ֖ר אָהֵ֥ב אָבִֽיו׃

WLC (Consonants Only)
וילך ויקח ויבא לאמו ותעש אמו מטעמים כאשר אהב אביו׃

Genèse 27:14 French: Darby
Et il alla et les prit, et les apporta à sa mere; et sa mere appreta un mets savoureux comme son pere aimait.

Genèse 27:14 French: Louis Segond (1910)
Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait.

Genèse 27:14 French: Martin (1744)
Il s'en alla donc, et le prit, et il l'apporta à sa mère; et sa mère en apprêta des viandes d'appétit, comme son père les aimait.

1 Mose 27:14 German: Modernized
Da ging er hin und holete und brachte seiner Mutter. Da machte seine Mutter ein Essen, wie sein Vater gerne hatte,

1 Mose 27:14 German: Luther (1912)
Da ging er hin und holte und brachte es seiner Mutter. Da machte seine Mutter ein Essen, wie es sein Vater gern hatte,

1 Mose 27:14 German: Textbibel (1899)
Da ging er, es zu holen, und brachte es seiner Mutter; seine Mutter aber bereitete ein Essen, wie es sein Vater gern hatte.

Genesi 27:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli dunque andò a prenderli, e li menò a sua madre; e sua madre ne preparò una pietanza saporita, di quelle che piacevano al padre di lui.

Genesi 27:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Egli adunque andò, e prese que’ capretti, e li arrecò a sua madre; e sua madre ne apparecchiò delle vivande saporite, quali il padre di esso le amava.

KEJADIAN 27:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka pergilah ia mengambilkan dia, lalu dibawanya kepada ibunya: maka diperbuatkanlah oleh ibunya makanan yang sedap, seperti kegemaran bapanya.

Genesis 27:14 Latin: Vulgata Clementina
Abiit, et attulit, deditque matri. Paravit illa cibos, sicut velle noverat patrem illius.

Genesis 27:14 Maori
Na ka haere ia, ka tikina, ka mauria mai ki tona whaea: a ka taka e tona whaea he kai reka, he pera me ta tona papa i pai ai.

1 Mosebok 27:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da gikk han og hentet dem og kom til sin mor med dem, og hans mor laget en velsmakende rett, slik som hans far likte det.

Génesis 27:14 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces él fué, y tomó, y trájolos á su madre: y su madre hizo guisados, como su padre gustaba.

Génesis 27:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces él fue, y los tomó, y los trajo a su madre; y su madre hizo guisados, como su padre los amaba.

Gênesis 27:14 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Então ele foi buscá-los e os trouxe para sua mãe que preparou um delicioso prato, exatamente como seu pai apreciava.

Gênesis 27:14 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava.   

Geneza 27:14 Romanian: Cornilescu
Iacov s'a dus de i -a luat, şi i -a adus mamei sale, care a făcut o mîncare, cum îi plăcea tatălui său.

Бытие 27:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его.

Бытие 27:14 Russian koi8r
Он пошел, и взял, и принес матери своей; и мать его сделала кушанье, какое любил отец его.[]

1 Mosebok 27:14 Swedish (1917)
Då gick han och hämtade dem och bar dem till sin moder; och hans moder tillredde en smaklig rätt, en sådan som hans fader tyckte om.

Genesis 27:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y yumaon at dinala sa kaniyang ina: at gumawa ang kaniyang ina ng masarap na pagkain, na ibig ng kaniyang ama.

ปฐมกาล 27:14 Thai: from KJV
เขาจึงไปจับเอามาให้มารดาของตน มารดาของเขาได้จัดอาหารอร่อยอย่างที่บิดาของเขาชอบนั้น

Yaratılış 27:14 Turkish
Yakup gidip oğlakları annesine getirdi. Annesi babasının sevdiği lezzetli bir yemek yaptı.

Saùng-theá Kyù 27:14 Vietnamese (1934)
Vậy, Gia-cốp đi bắt hai dê con, đem lại cho mẹ, làm món ngon, tùy theo cha sở thích.

Genesis 27:13
Top of Page
Top of Page