Genesis 24:50
King James Bible
Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.

Darby Bible Translation
And Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeds from Jehovah: we cannot speak to thee bad or good.

English Revised Version
Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.

World English Bible
Then Laban and Bethuel answered, "The thing proceeds from Yahweh. We can't speak to you bad or good.

Young's Literal Translation
And Laban answereth -- Bethuel also -- and they say, 'The thing hath gone out from Jehovah; we are not able to speak unto thee bad or good;

Zanafilla 24:50 Albanian
Atëherë Labano dhe Bethueli u përgjigjën dhe thanë: "Kjo varet nga Zoti; ne nuk mund të flasim as për mirë as për keq.

De Bschaffung 24:50 Bavarian
Draufhin gantwortnd dyr Läbän und Bettuheel: "Dö Sach ist von n Trechtein ausgangen. Mir künnend iem daa nit dreinrödn.

Битие 24:50 Bulgarian
А Лаван и Ватуил в отговор рекоха: От Господа стана това; ние не можем да ти речем ни зло, ни добро.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
拉班和彼土利回答說:「這事乃出於耶和華,我們不能向你說好說歹。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。

創 世 記 24:50 Chinese Bible: Union (Traditional)
拉 班 和 彼 土 利 回 答 說 : 這 事 乃 出 於 耶 和 華 , 我 們 不 能 向 你 說 好 說 歹 。

創 世 記 24:50 Chinese Bible: Union (Simplified)
拉 班 和 彼 土 利 回 答 说 : 这 事 乃 出 於 耶 和 华 , 我 们 不 能 向 你 说 好 说 歹 。

Genesis 24:50 Croatian Bible
Tada odgovore Laban i Betuel: "Od Jahve to dolazi; mi tu ne možemo reći ni da ni ne.

Genesis 24:50 Czech BKR
Tedy odpověděli Lában a Bathuel, řkouce: Od Hospodina vyšla jest věc tato; nemůžemeť odepříti v ničemž.

1 Mosebog 24:50 Danish
Da sagde Laban og Betuel: »Denne Sag kommer fra HERREN, vi kan hverken gøre fra eller til!

Genesis 24:50 Dutch Staten Vertaling
Toen antwoordde Laban en Bethuel, en zeiden: Van den HEERE is deze zaak voortgekomen; wij kunnen kwaad noch goed tot u spreken.

1 Mózes 24:50 Hungarian: Karoli
És felele Lábán és Bethuél, és mondának: Az Úrtól van e dolog: Nem mondhatunk neked sem jót, sem rosszat.

Moseo 1: Genezo 24:50 Esperanto
Tiam respondis Laban kaj Betuel, kaj diris: De la Eternulo venis cxi tiu afero; ni ne povas diri al vi ion malbonan aux bonan.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:50 Finnish: Bible (1776)
Niin vastasi Laban ja Betuel, ja sanoivat: tämä asia on tullut Herralta; sentähden emme taida sinua vastaan puhua, pahaa taikka hyvää.

Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֨עַן לָבָ֤ן וּבְתוּאֵל֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ מֵיְהוָ֖ה יָצָ֣א הַדָּבָ֑ר לֹ֥א נוּכַ֛ל דַּבֵּ֥ר אֵלֶ֖יךָ רַ֥ע אֹו־טֹֽוב׃

WLC (Consonants Only)
ויען לבן ובתואל ויאמרו מיהוה יצא הדבר לא נוכל דבר אליך רע או־טוב׃

Genèse 24:50 French: Darby
Et Laban et Bethuel repondirent et dirent: La chose procede de l'Eternel; nous ne pouvons te dire ni mal, ni bien.

Genèse 24:50 French: Louis Segond (1910)
Laban et Bethuel répondirent, et dirent: C'est de l'Eternel que la chose vient; nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.

Genèse 24:50 French: Martin (1744)
Et Laban et Bethuel répondirent, en disant : Cette affaire est procédée de l'Eternel; nous ne te pouvons dire ni bien ni mal.

1 Mose 24:50 German: Modernized
Da antwortete Laban und Bethuel und sprachen: Das kommt vom HERRN; darum können wir nichts wider dich reden, weder Böses noch Gutes.

1 Mose 24:50 German: Luther (1912)
Da antworteten Laban und Bethuel und sprachen: Das kommt vom HERRN; darum können wir nicht wider dich reden, weder Böses noch Gutes;

1 Mose 24:50 German: Textbibel (1899)
Da antworteten Laban und Bethuel und sprachen: Das kommt von Jahwe! Wir können nichts dazu sagen, weder Schlimmes noch Gutes.

Genesi 24:50 Italian: Riveduta Bible (1927)
Allora Labano e Bethuel risposero e dissero: "La cosa procede dall’Eterno; noi non possiam dirti né mal né bene.

Genesi 24:50 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Labano e Betuel risposero, e dissero: Questa cosa è proceduta dal Signore; noi non possiamo dirti nè mal nè bene.

KEJADIAN 24:50 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah itu maka sahut Laban dan Betuil, katanya: Adapun perkara ini terbitnya dari pada Tuhan juga, maka tiada boleh kami mengatakan kepadamu baik atau jahat.

Genesis 24:50 Latin: Vulgata Clementina
Responderuntque Laban et Bathuel : A Domino egressus est sermo : non possumus extra placitum ejus quidquam aliud loqui tecum.

Genesis 24:50 Maori
Na ka whakahoki a Rapana raua ko Petuere, ka mea, I puta mai tenei mea i a Ihowa; e kore e taea e maua te korero ki a koe te pai, te kino ranei.

1 Mosebok 24:50 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da svarte Laban og Betuel og sa: Dette kommer fra Herren; vi kan intet si dig, hverken ondt eller godt.

Génesis 24:50 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces Labán y Bethuel respondieron y dijeron: De Jehová ha salido esto; no podemos hablarte malo ni bueno.

Génesis 24:50 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces Labán y Betuel respondieron y dijeron: Del SEÑOR ha salido esto; no podemos hablarte malo ni bueno.

Gênesis 24:50 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Labão e Betuel tomaram a palavra e declararam: “Isso procede do SENHOR, nada podemos lhe dizer, nem a favor, nem contra.

Gênesis 24:50 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
Então responderam Labão e Betuel: Do Senhor procede este negócio; nós não podemos falar-te mal ou bem.   

Geneza 24:50 Romanian: Cornilescu
Laban şi Betuel, drept răspuns, au zis: ,,Dela Domnul vine lucrul acesta; noi nu-ţi mai putem spune nici rău nici bine.

Бытие 24:50 Russian: Synodal Translation (1876)
И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;

Бытие 24:50 Russian koi8r
И отвечали Лаван и Вафуил и сказали: от Господа пришло это дело; мы не можем сказать тебе вопреки ни худого, ни доброго;[]

1 Mosebok 24:50 Swedish (1917)
Då svarade Laban och Betuel och sade: »Från HERREN har detta utgått; vi kunna i den saken intet säga till dig, varken ont eller gott.

Genesis 24:50 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nang magkagayo'y sumagot si Laban at si Bethuel, at sinabi, Sa Panginoon nagmumula ito: kami ay hindi makapagsasabi sa iyo ng masama o ng mabuti.

ปฐมกาล 24:50 Thai: from KJV
ลาบันและเบธูเอลจึงตอบว่า "สิ่งนี้มาจากพระเยโฮวาห์ เราจะพูดดีหรือร้ายกับท่านก็ไม่ได้

Yaratılış 24:50 Turkish
Lavanla Betuel, ‹‹Bu RABbin işi›› diye karşılık verdiler, ‹‹Biz sana ne iyi, ne kötü diyebiliriz.

Saùng-theá Kyù 24:50 Vietnamese (1934)
La-ban và Bê-tu-ên đáp rằng: Ðiều đó do nơi Ðức Giê-hô-va mà ra, chúng tôi đâu nói được cùng ngươi rằng quấy hay rằng phải.

Genesis 24:49
Top of Page
Top of Page