Genesis 24:19
King James Bible
And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.

Darby Bible Translation
And when she had given him enough to drink, she said, I will draw [water] for thy camels also, until they have drunk enough.

English Revised Version
And when she had done giving him drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have done drinking.

World English Bible
When she had done giving him drink, she said, "I will also draw for your camels, until they have done drinking."

Young's Literal Translation
And she finisheth giving him drink, and saith, 'Also for thy camels I draw till they have finished drinking;'

Zanafilla 24:19 Albanian
Sapo mbaroi së dhëni ujë për të pirë, tha: "Do të mbush ujë edhe për devetë e tua, deri sa të ngopen me ujë".

De Bschaffung 24:19 Bavarian
Wie s mit iem förtig war, gsait s: "Aau für deine Kemmln schöpf i ayn Wasser, hinst däß s gnueg gsuffen habnd."

Битие 24:19 Bulgarian
И като му даде доволно да пие, рече: И за камилите ти ще налея доде се напоят.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
女子給他喝了,就說:「我再為你的駱駝打水,叫駱駝也喝足。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。”

創 世 記 24:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
女 子 給 他 喝 了 , 就 說 : 我 再 為 你 的 駱 駝 打 水 , 叫 駱 駝 也 喝 足 。

創 世 記 24:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
女 子 给 他 喝 了 , 就 说 : 我 再 为 你 的 骆 驼 打 水 , 叫 骆 驼 也 喝 足 。

Genesis 24:19 Croatian Bible
Kad je njega napojila, reče: "Nalit ću i tvojim devama da se napoje."

Genesis 24:19 Czech BKR
A davši mu píti, řekla: Také velbloudům tvým navážím, dokudž se nenapijí.

1 Mosebog 24:19 Danish
og da hun havde slukket hans Tørst, sagde hun: »Jeg vil ogsaa øse Vand til dine Kameler, til de har slukket deres Tørst.«

Genesis 24:19 Dutch Staten Vertaling
Als zij nu voleindigd had van hem drinken te geven, zeide zij: Ik zal ook voor uw kemelen putten, totdat zij voleindigd hebben te drinken.

1 Mózes 24:19 Hungarian: Karoli
És minekutána eleget adott néki innia, monda: A te tevéidnek is merítek, míg eleget nem isznak.

Moseo 1: Genezo 24:19 Esperanto
Kaj kiam sxi suficxe lin trinkigis, sxi diris: Ankaux por viaj kameloj mi cxerpos, gxis ili finos trinki.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 24:19 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän oli antanut hänen juoda, sanoi hän: minä myös ammunnan vettä kameleilles, niinkauvan että he kaikki saavat juoda.

Westminster Leningrad Codex
וַתְּכַ֖ל לְהַשְׁקֹתֹ֑ו וַתֹּ֗אמֶר גַּ֤ם לִגְמַלֶּ֙יךָ֙ אֶשְׁאָ֔ב עַ֥ד אִם־כִּלּ֖וּ לִשְׁתֹּֽת׃

WLC (Consonants Only)
ותכל להשקתו ותאמר גם לגמליך אשאב עד אם־כלו לשתת׃

Genèse 24:19 French: Darby
Et, apres qu'elle eut acheve de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient fini de boire.

Genèse 24:19 French: Louis Segond (1910)
Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit: Je puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient assez bu.

Genèse 24:19 French: Martin (1744)
Et après qu'elle eut achevé de lui donner à boire, elle dit : J'en puiserai aussi pour tes chameaux, jusqu'à ce qu'ils aient achevé de boire.

1 Mose 24:19 German: Modernized
Und da sie ihm zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will deinen Kamelen auch schöpfen, bis sie alle getrunken.

1 Mose 24:19 German: Luther (1912)
Und da sie ihm zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Ich will deinen Kamelen auch schöpfen, bis sie alle getrunken haben.

1 Mose 24:19 German: Textbibel (1899)
Und als sie ihm genug zu trinken gegeben hatte, sprach sie: Auch für deine Kamele will ich schöpfen, bis sie sich satt getrunken haben.

Genesi 24:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
E quand’ebbe finito di dargli da bere, disse: "Io ne attingerò anche per i tuoi cammelli finché abbian bevuto a sufficienza".

Genesi 24:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, dopo avergli dato da bere a sufficienza, disse: Io ne attignerò eziandio per li tuoi cammelli, finchè abbiano bevuto a sufficienza.

KEJADIAN 24:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Setelah sudah diberinya minum akan dia, katanya: Mari, sahaya timbakan air akan segala untamupun sampai sudah ia minum kenyang-kenyang.

Genesis 24:19 Latin: Vulgata Clementina
Cumque ille bibisset, adjecit : Quin et camelis tuis hauriam aquam, donec cuncti bibant.

Genesis 24:19 Maori
A, ka mutu tana whakainu i a ia, ka mea ia, Me utu ano hoki e ahau mo au kamera, kia poto ra ano ratou te whakainu.

1 Mosebok 24:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og da hun hadde latt ham drikke så meget han vilde, sa hun: Jeg vil også hente vann til dine kameler, til de har fått nok.

Génesis 24:19 Spanish: Reina Valera 1909
Y cuando acabó de darle á beber, dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber.

Génesis 24:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y cuando acabó de darle a beber, dijo: También para tus camellos sacaré agua, hasta que acaben de beber.

Gênesis 24:19 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
Assim que acabou de lhe dar de beber, exclamou: “Vou dar de beber também a teus camelos, até que fiquem saciados!”

Gênesis 24:19 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
E quando acabou de lhe dar de beber, disse: Tirarei também água para os teus camelos, até que acabem de beber.   

Geneza 24:19 Romanian: Cornilescu
După ce i -a dat şi a băut de s'a săturat, a zis: ,,Am să scot apă şi pentru cămilele tale, pînă vor bea şi se vor sătura.``

Бытие 24:19 Russian: Synodal Translation (1876)
И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются.

Бытие 24:19 Russian koi8r
И, когда напоила его, сказала: я стану черпать и для верблюдов твоих, пока не напьются.[]

1 Mosebok 24:19 Swedish (1917)
Och sedan hon hade givit honom att dricka, sade hon: »Jag vill ock ösa upp vatten åt dina kameler, till dess att de alla hava fått dricka.»

Genesis 24:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At pagkatapos na kaniyang mapainom, ay sinabi, Iyiigib ko naman ang iyong mga kamelyo, hanggang sa makainom na lahat.

ปฐมกาล 24:19 Thai: from KJV
เมื่อให้เขาดื่มเสร็จแล้ว นางจึงว่า "ข้าพเจ้าจะตักน้ำให้อูฐของท่านกินจนอิ่มด้วย"

Yaratılış 24:19 Turkish
Ona su verdikten sonra, ‹‹Develerin için de su çekeyim›› dedi, ‹‹Kanıncaya kadar içsinler.››

Saùng-theá Kyù 24:19 Vietnamese (1934)
Khi đỡ cho người uống xong rồi, nàng lại tiếp rằng: Tôi cũng sẽ xách cho mấy con lạc đà chúa uống nữa, chừng nào uống đã thì thôi.

Genesis 24:18
Top of Page
Top of Page