Genesis 19:37
King James Bible
And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.

Darby Bible Translation
And the first-born bore a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites to this day.

English Revised Version
And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.

World English Bible
The firstborn bore a son, and named him Moab. He is the father of the Moabites to this day.

Young's Literal Translation
and the first-born beareth a son, and calleth his name Moab; he is father of Moab unto this day;

Zanafilla 19:37 Albanian
Më e madhja lindi një djalë, të cilit ia vuri emrin Moab. Ky është babai i Moabitëve, që ekzistojnë deri në ditët tona.

De Bschaffung 19:37 Bavarian
De Ölter gebar aynn Sun und gnennt n Mob. Er giltt als dyr Stammvater von de Mober hinst heut.

Битие 19:37 Bulgarian
И по-старата роди син и го наименува Моав; той е и до днес отец на моавците.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。

創 世 記 19:37 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 女 兒 生 了 兒 子 , 給 他 起 名 叫 摩 押 , 就 是 現 今 摩 押 人 的 始 祖 。

創 世 記 19:37 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 女 儿 生 了 儿 子 , 给 他 起 名 叫 摩 押 , 就 是 现 今 摩 押 人 的 始 祖 。

Genesis 19:37 Croatian Bible
Starija rodi sina i nadjenu mu ime Moab. On je praotac današnjih Moabaca.

Genesis 19:37 Czech BKR
I porodila prvorozená syna, a nazvala jméno jeho Moáb; onť jest otec Moábských až do dnešního dne.

1 Mosebog 19:37 Danish
og den ældste fødte en Søn, som hun kaldte Moab; han er Moabs Stamfader den Dag i Dag.

Genesis 19:37 Dutch Staten Vertaling
En de eerstgeborene baarde een zoon, en noemde zijn naam Moab; deze is de vader der Moabieten, tot op dezen dag.

1 Mózes 19:37 Hungarian: Karoli
És szûle a nagyobbik fiat, és nevezé annak nevét Moábnak; ez a Moábiták atyja mind e mai napig.

Moseo 1: Genezo 19:37 Esperanto
Kaj la pli maljuna naskis filon, kaj sxi donis al li la nomon Moab; li estas la prapatro de la Moabidoj gxis nun.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 19:37 Finnish: Bible (1776)
Ja vanhempi synnytti pojan, ja kutsui hänen nimensä Moab: hänestä ovat Moabilaiset tulleet, hamaan tähän päivään asti.

Westminster Leningrad Codex
וַתֵּ֤לֶד הַבְּכִירָה֙ בֵּ֔ן וַתִּקְרָ֥א שְׁמֹ֖ו מֹואָ֑ב ה֥וּא אֲבִֽי־מֹואָ֖ב עַד־הַיֹּֽום׃

WLC (Consonants Only)
ותלד הבכירה בן ותקרא שמו מואב הוא אבי־מואב עד־היום׃

Genèse 19:37 French: Darby
Et l'ainee enfanta un fils, et appela son nom Moab: lui, est le pere de Moab, jusqu'à ce jour.

Genèse 19:37 French: Louis Segond (1910)
L'aînée enfanta un fils, qu'elle appela du nom de Moab: c'est le père des Moabites, jusqu'à ce jour.

Genèse 19:37 French: Martin (1744)
Et l'aînée enfanta un fils, et appela son nom Moab; c'est le père des Moabites jusqu'à ce jour.

1 Mose 19:37 German: Modernized
Und die älteste gebar einen Sohn, den hieß sie Moab. Von dem kommen her die Moabiter bis auf diesen heutigen Tag.

1 Mose 19:37 German: Luther (1912)
Und die ältere gebar einen Sohn, den nannte sie Moab. Von dem kommen her die Moabiter bis auf den heutigen Tag.

1 Mose 19:37 German: Textbibel (1899)
Und die ältere gebar einen Sohn und nannte ihn Moab; das ist der Stammvater der heutigen Moabiter.

Genesi 19:37 Italian: Riveduta Bible (1927)
E la maggiore partorì un figliuolo, al quale pose nome Moab. Questi è il padre dei Moabiti, che sussistono fino al di d’oggi.

Genesi 19:37 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la maggiore partorì un figliuolo, al quale pose nome Moab. Esso è il padre de’ Moabiti, che son fino ad oggi.

KEJADIAN 19:37 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka yang sulung itupun beranaklah laki-laki seorang, dinamainya akan dia Moab; ia itulah asal orang Moabi sampai sekarang ini.

Genesis 19:37 Latin: Vulgata Clementina
Peperitque major filium, et vocavit nomen ejus Moab : ipse est pater Moabitarum usque in præsentem diem.

Genesis 19:37 Maori
A ka whanau ta te tuakana, he tama, a huaina ana e ia tona ingoa ko Moapa: ko ia te papa o nga Moapi, a tae noa ki tenei ra.

1 Mosebok 19:37 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og den eldste fødte en sønn og kalte ham Moab; han er stamfar til moabittene, som er til den dag idag.

Génesis 19:37 Spanish: Reina Valera 1909
Y parió la mayor un hijo, y llamó su nombre Moab, el cual es padre de los Moabitas hasta hoy.

Génesis 19:37 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dio a luz la mayor un hijo, y llamó su nombre Moab, el cual es padre de los moabitas hasta hoy.

Gênesis 19:37 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
A primogênita teve um filho, e deu-lhe o nome de Moabe; este foi o pai dos moabitas de hoje.

Gênesis 19:37 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
A primogênita deu a luz a um filho, e chamou-lhe Moabe; este é o pai dos moabitas de hoje.   

Geneza 19:37 Romanian: Cornilescu
Cea mai mare a născut un fiu, căruia i -a pus numele Moab; el este tatăl Moabiţilor din ziua de azi.

Бытие 19:37 Russian: Synodal Translation (1876)
и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав. Он отец Моавитян доныне.

Бытие 19:37 Russian koi8r
и родила старшая сына, и нарекла ему имя: Моав. Он отец Моавитян доныне.[]

1 Mosebok 19:37 Swedish (1917)
Och den äldre födde en son, och hon gav honom namnet Moab; från honom härstamma moabiterna ända till denna dag.

Genesis 19:37 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nanganak ang panganay ng isang lalake, at tinawag ang kaniyang ngalang Moab: na siya ngang ama ng mga Moabita, hanggang sa araw na ito.

ปฐมกาล 19:37 Thai: from KJV
บุตรสาวหัวปีคลอดบุตรชายคนหนึ่งและเรียกชื่อของเขาว่า โมอับ เขาเป็นบรรพบุรุษของคนโมอับมาจนถึงทุกวันนี้

Yaratılış 19:37 Turkish
Büyük kız bir erkek çocuk doğurdu, ona Moav adını verdi. Moav bugünkü Moavlıların atasıdır.

Saùng-theá Kyù 19:37 Vietnamese (1934)
Nàng lớn sanh được một con trai, đặt tên là Mô-áp; ấy là tổ phụ của dân Mô-áp đến bây giờ.

Genesis 19:36
Top of Page
Top of Page