1 Corinthians 7:38
King James Bible
So then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.

Darby Bible Translation
So that he that marries himself does well; and he that does not marry does better.

English Revised Version
So then both he that giveth his own virgin daughter in marriage doeth well; and he that giveth her not in marriage shall do better.

World English Bible
So then both he who gives his own virgin in marriage does well, and he who doesn't give her in marriage does better.

Young's Literal Translation
so that both he who is giving in marriage doth well, and he who is not giving in marriage doth better.

1 e Korintasve 7:38 Albanian
Prandaj ai që marton bën mirë, ai që nuk e marton bën edhe më mirë.

1 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 7:38 Armenian (Western): NT
Ուստի ա՛ն որ կ՚ամուսնացնէ իր կոյսը՝՝, լաւ կ՚ընէ. իսկ ա՛ն որ չ՚ամուսնացներ, աւելի՛ լաւ կ՚ընէ:

1 Corinthianoetara. 7:38 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada, bere virginá ezconcen duenac, vngui eguiten du: baina ezconcen eztuenac, hobequi eguiten du.

De Krenter A 7:38 Bavarian
Wer sein Mensch heirett, ist also richtig dran; wer s aber nit heirett, haat dös Bösser ausgsuecht.

1 Коринтяни 7:38 Bulgarian
Така щото, който омъжи [дъщеря] си девицата добре прави; а който я не омъжи, ще направи по-добре.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這樣看來,叫自己的女兒出嫁是好,不叫她出嫁更是好。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这样看来,叫自己的女儿出嫁是好,不叫她出嫁更是好。

歌 林 多 前 書 7:38 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 樣 看 來 , 叫 自 己 的 女 兒 出 嫁 是 好 , 不 叫 他 出 嫁 更 是 好 。

歌 林 多 前 書 7:38 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 样 看 来 , 叫 自 己 的 女 儿 出 嫁 是 好 , 不 叫 他 出 嫁 更 是 好 。

Prva poslanica Korinæanima 7:38 Croatian Bible
Tako, tko se oženi svojom djevicom, dobro čini, a tko se ne oženi, bolje čini.

První Korintským 7:38 Czech BKR
A tak i ten, kdož vdává pannu svou, dobře činí, ale kdo nevdává, lépe činí.

1 Korinterne 7:38 Danish
Altsaa, baade den, som bortgifter sin Datter, gør vel, og den, som ikke bortgifter hende, gør bedre.

1 Corinthiërs 7:38 Dutch Staten Vertaling
Alzo dan, die haar ten huwelijk uitgeeft, die doet wel; en die ze ten huwelijk niet uitgeeft, die doet beter.

1 Korintusi 7:38 Hungarian: Karoli
Azért, a ki férjhez adja, az is jól cselekszi, de a ki nem adja férjhez, még jobban cselekszi.

Al la korintanoj 1 7:38 Esperanto
Tiel tiu, kiu lasas sian virgulinon edzinigxi, faras bone; kaj tiu, kiu ne lasas sxin edzinigxi, faros pli bone.

Ensimmäinen kirje korinttilaisille 7:38 Finnish: Bible (1776)
Sentähden joka naittaa, se tekee hyvin; mutta joka ei naita, hän tekee paremmin.

Nestle GNT 1904
ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.

Westcott and Hort 1881
ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὥστε καὶ ὁ ἐκγαμίζων καλῶς ποιεῖ· ὁ δὲ μὴ ἐκγαμίζων κρεῖσσον ποιεῖ.

Greek Orthodox Church 1904
ὥστε καὶ ὁ ἐκγαμίζων καλῶς ποιεῖ, ὁ δὲ μὴ ἐκγαμίζων κρεῖσσον ποιεῖ.

Tischendorf 8th Edition
ὥστε καὶ ὁ γαμίζων τὴν ἑαυτοῦ παρθένον καλῶς ποιεῖ, καὶ ὁ μὴ γαμίζων κρεῖσσον ποιήσει.

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὥστε καὶ ὁ ἐκγαμίζων καλῶς ποιεῖ· ὁ δὲ μὴ ἑκγαμίζων κρεῖσσον ποιεῖ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὥστε καὶ ὁ ἐκγαμίζων καλῶς ποιεῖ ὁ δὲ μὴ ἑκγαμίζων κρεῖσσον ποιεῖ·

1 Corinthiens 7:38 French: Darby
Ainsi, et celui qui se marie fait bien; et celui qui ne se marie pas fait mieux.

1 Corinthiens 7:38 French: Louis Segond (1910)
Ainsi, celui qui marie sa fille fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.

1 Corinthiens 7:38 French: Martin (1744)
Celui donc qui la marie fait bien, mais celui qui ne la marie pas, fait mieux.

1 Korinther 7:38 German: Modernized
Endlich, welcher verheiratet, der tut wohl; welcher aber nicht verheiratet, der tut besser.

1 Korinther 7:38 German: Luther (1912)
Demnach, welcher verheiratet, der tut wohl; welcher aber nicht verheiratet, der tut besser.

1 Korinther 7:38 German: Textbibel (1899)
Demnach thut der wohl, der seine Jungfrau zur Ehe führt, aber mehr doch der, der es nicht thut.

1 Corinzi 7:38 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò, chi dà la sua figliuola a marito fa bene, e chi non la dà a marito fa meglio.

1 Corinzi 7:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò, chi marita la sua vergine fa bene, e chi non la marita, fa meglio.

1 KOR 7:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Oleh yang demikian maka orang yang mengawinkan anak perawannya itu baik perbuatannya dan orang yang tiada mengawinkan dia itu, lebih baik perbuatannya.

1 Corinthians 7:38 Kabyle: NT
Ihi win izewǧen d ayen yelhan i gexdem, win ur nezwiǧ ara d ayen yelhan nezzeh.

I Corinthios 7:38 Latin: Vulgata Clementina
Igitur et qui matrimonio jungit virginem suam, bene facit : et qui non jungit, melius facit.

1 Corinthians 7:38 Maori
Na he pai te mahi a te tangata e tuku ana kia marenatia tana wahine; pai ake ia te mahi a te tangata kahore e tuku kia marenatia.

1 Korintierne 7:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så gjør da den vel som bortgifter, og den gjør bedre som ikke bortgifter.

1 Corintios 7:38 Spanish: Reina Valera 1909
Así que, el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento, hace mejor.

1 Corintios 7:38 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, el que la da en casamiento, bien hace; y el que no la da en casamiento, hace mejor.

1 Coríntios 7:38 Portuguese: Bíblia King James Atualizada
De modo que, aquele que se casa com sua noiva faz bem; mas quem não se casa faz melhor.

1 Coríntios 7:38 Portuguese: João Ferreira de Almeida Atualizada
De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.   

1 Corinteni 7:38 Romanian: Cornilescu
Astfel, cine îşi mărită fata, bine face, şi cine n'o mărită, mai bine face.

1-е Коринфянам 7:38 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.

1-е Коринфянам 7:38 Russian koi8r
Посему выдающий замуж свою девицу поступает хорошо; а не выдающий поступает лучше.

1 Corinthians 7:38 Shuar New Testament
Tuma asamtai nuatmamtikianka pΘnker T·rayi tura apujsanka nu nankaamas pΘnker T·rayi.

1 Korinthierbrevet 7:38 Swedish (1917)
Alltså: den som gifter bort sin dotter, han gör väl; och den som icke gifter bort henne, han gör ännu bättre.

1 Wakorintho 7:38 Swahili NT
Kwa maneno mengine: yule anayeamua kumwoa huyo mchumba wake anafanya vema; naye anayeamua kutomwoa anafanya vema zaidi.

1 Mga Taga-Corinto 7:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kaya nga ang nagpapahintulot sa kaniyang anak na dalaga na magasawa ay gumagawa ng mabuti; at ang hindi nagpapahintulot na siya'y magasawa ay gumagawa ng lalong mabuti.

1 โครินธ์ 7:38 Thai: from KJV
เหตุฉะนั้นผู้ใดที่ให้หญิงนั้นแต่งงานก็ทำดีอยู่ แต่ผู้ที่ไม่ให้แต่งงานก็ทำดีกว่า

1 Korintliler 7:38 Turkish
Kısacası nişanlısıyla evlenen iyi eder, evlenmeyense daha iyi eder.

1 Коринтяни 7:38 Ukrainian: NT
Тим же хто віддає заміж, добре робить; а хто не віддає, лучче робить.

1 Corinthians 7:38 Uma New Testament
Jadi', to ncamoko lompe' moto, aga to uma ncamoko meliu kalompe' -na.

1 Coâ-rinh-toâ 7:38 Vietnamese (1934)
Thế thì kẻ gả con gái mình làm phải lẽ; song kẻ không gả, còn làm phải lẽ hơn nữa.

1 Corinthians 7:37
Top of Page
Top of Page