| Dansk (1917 / 1931)Men jeg siger eder, fra nu af skal jeg ingenlunde drikke af denne Vintræets Frugt indtil den Dag, da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders Rige.«Norsk (1930) Men jeg sier eder: Fra nu av skal jeg ikke drikke av denne vintreets frukt, før den dag da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders rike. Svenska (1917) Och jag säger eder: Härefter skall jag icke mer dricka av det som kommer från vinträd, förrän på den dag då jag dricker det nytt med eder i min Faders rike.» ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:29 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου.
|  | 
Matthæus 26:28 thi dette er mit Blod, Pagtens, hvilket udgydes for mange til Syndernes Forladelse. Matthæus 26:30 Og da de havde sunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget. Lukas 22:18 Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer.«
|
| |
|