| Dansk (1917 / 1931)Og da Røsten kom, blev Jesus funden alene. Og de tav og forkyndte i de Dage ingen noget af det, de havde set.Norsk (1930) Og da røsten kom, var ingen å se, uten Jesus alene. Og de tidde stille og fortalte ingen i de dager noget av det som de hadde sett. Svenska (1917) Och i detsamma som rösten kom, funno de Jesus vara där allena. -- Och de förtego detta och omtalade icke för någon på den tiden något av vad de hade sett. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:36 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἐν τῷ γενέσθαι τὴν φωνὴν εὑρέθη Ἰησοῦς μόνος. καὶ αὐτοὶ ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις οὐδὲν ὧν ἑώρακαν.
|  | 
Matthæus 17:9 Og da de gik ned fra Bjerget, bød Jesus dem og sagde: »Taler ikke til nogen om dette Syn, førend Menneskesønnen er oprejst fra de døde.« Markus 9:9 Og da de gik ned fra Bjerget, bød han dem, at de ikke maatte fortælle nogen, hvad de havde set, førend Menneskesønnen var opstanden fra de døde.
|
| |
|