| Dansk (1917 / 1931)Da nu Samaritanerne kom til ham, bade de ham om at blive hos dem; og han blev der to Dage.Norsk (1930) Da nu samaritanene kom til ham, bad de ham bli hos dem; og han blev der to dager. Svenska (1917) När sedan samariterna kommo till honom, både de honom att stanna kvar hos dem. Så stannade han där i två dagar. ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 4:40 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρῖται ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ’ αὐτοῖς· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας.
|  | 
Johannes 4:39 Men mange af Samaritanerne fra den By troede paa ham paa Grund af Kvindens Ord, da hun vidnede: »Han har sagt mig alt det, jeg har gjort.« Johannes 4:41 Og mange flere troede for hans Ords Skyld. Johannes 4:43 Men efter de to Dage gik han derfra til Galilæa. Apostlenes G. 8:8 Og der blev en stor Glæde i denne By.
|
| |
|