Job 14
Parallelle Kapitler
DANNORSVE
1Mennesket, født af en Kvinde, hans Liv er stakket, han mættes af Uro;1Et menneske, født av en kvinne, lever en kort tid og mettes med uro. 1Människan, av kvinna född, lever en liten tid och mättas av oro;
2han spirer som Blomsten og visner, flyr som Skyggen, staar ikke fast.2Som en blomst skyter han op og visner, han farer bort som skyggen og holder ikke stand. 2lik ett blomster växer hon upp och vissnar bort, hon flyr undan såsom skuggan och har intet bestånd.
3Og paa ham vil du rette dit Øje, ham vil du stævne for Retten!3Endog over en sådan holder du dine øine åpne, og mig fører du frem for din domstol! 3Och till att vakta på en sådan upplåter du dina ögon, ja, du drager mig till doms inför dig.
4Ja, kunde der komme en ren af en uren! Nej, end ikke een!4Kunde det bare komme en ren av en uren! Ikke én! 4Som om en ren skulle kunna framgå av en oren! Sådant kan ju aldrig ske.
DANNORSVE
5Naar hans Dages Tal er fastsat, hans Maaneder talt hos dig, og du har sat ham en uoverskridelig Grænse,5Når hans dager er fastsatt, hans måneders tall bestemt hos dig, når du har satt ham en grense som han ikke kan overskride, 5Äro nu människans dagar oryggligt bestämda, hennes månaders antal fastställt av dig, har du utstakat en gräns som hon ej kan överskrida,
6tag saa dit Øje fra ham, lad ham i Fred, at han kan nyde sin Dag som en Daglejer!6så vend ditt øie bort fra ham, så han kan ha ro så vidt at han kan glede sig som en dagarbeider ved sin dag! 6vänd då din blick ifrån henne och unna henne ro, låt henne njuta en dagakarls glädje av sin dag.
7Thi for et Træ er der Haab: Fældes det, skyder det atter, det fattes ej nye Skud;7For treet er det håp; om det hugges, så spirer det igjen, og på nye skudd mangler det ikke; 7För ett träd finnes ju kvar något hopp; hugges det än ned, kan det åter skjuta skott, och telningar behöva ej fattas därpå.
8ældes end Roden i Jorden, dør end Stubben i Mulde:8om dets rot eldes i jorden, og dets stubb dør ut i mulden, 8Om än dess rot tynar hän i jorden och dess stubbe dör bort i mullen,
9lugter det Vand, faar det nye Skud, skyder Grene som nyplantet Træ;9så setter det allikevel knopper ved eimen av vannet og skyter grener som et nyplantet tre. 9så kan det grönska upp genom vattnets ångor och skjuta grenar lik ett nyplantat träd.
DANNORSVE
10men dør en Mand, er det ude med ham, udaander Mennesket, hvor er han da?10Men når en mann dør, så ligger han der, når et menneske opgir ånden, hvor er han da? 10Men om en man dör, så ligger han där slagen; om en människa har givit upp andan, var finnes hon då mer?
11Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,11Som vannet minker bort i en sjø, og som en elv efterhånden blir grunnere og tørker ut, 11Såsom när vattnet har förrunnit ur en sjö, och såsom när en flod har sinat bort och uttorkat,
12saa lægger Manden sig, rejser sig ikke, vaagner ikke, før Himlen forgaar, aldrig vækkes han af sin Søvn.12så legger et menneske sig ned og reiser sig ikke igjen; så lenge himmelen er til, våkner de ikke - de vekkes ikke op av sin søvn. 12så ligger mannen där och står ej mer upp, han vaknar icke åter, så länge himmelen varar; aldrig väckes han upp ur sin sömn.
13Tag dog og gem mig i Dødens Rige, skjul mig, indtil din Vrede er ovre, sæt mig en Frist og kom mig i Hu!13Å om du vilde gjemme mig i dødsriket og skjule mig der til din vrede var over - om du vilde sette mig et tidsmål og så komme mig i hu! 13Ack, att du ville gömma mig i dödsriket, fördölja mig, till dess din vrede hade upphört, staka ut för mig en tidsgräns och sedan tänka på mig --
14Om Manden dog døde for atter at leve! Da vented jeg rolig al Stridens Tid, indtil min Afløsning kom;14Når en mann dør, lever han da op igjen? Alle min krigstjenestes dager skulde jeg da vente, til min avløsning kom; 14fastän ju ingen kan få liv, när han en gång är död! Då skulle jag hålla min stridstid ut, ända till dess att min avlösning komme.
DANNORSVE
15du skulde kalde — og jeg skulde svare — længes imod dine Hænders Værk!15du skulde da rope, og jeg skulde svare dig; efter dine henders verk skulde du lenges. 15Du skulle då ropa på mig, och jag skulle svara dig; efter dina händers verk skulle du längta;
16Derimod tæller du nu mine Skridt, du tilgiver ikke min Synd,16Men nu teller du mine skritt og akter stadig på min synd. 16ja, du skulle då räkna mina steg, du skulle ej akta på min synd.
17forseglet ligger min Brøde i Posen, og over min Skyld har du lukket til.17Forseglet i en pung ligger min brøde, og du syr til over min misgjerning. 17I en förseglad pung låge då min överträdelse, och du överskylde min missgärning.
18Nej, ligesom Bjerget skrider og falder, som Klippen rokkes fra Grunden,18Men som et fjell faller og smuldres bort, og en klippe flyttes fra sitt sted, 18Men såsom själva berget faller och förvittrar, och såsom klippan flyttas ifrån sin plats,
19som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, saa har du udslukt Menneskets Haab.19som vannet huler ut stener og flommen skyller bort mulden, således gjør du menneskets håp til intet; 19såsom stenar nötas sönder genom vattnet, och såsom mullen sköljes bort av dess flöden, så gör du ock människans hopp om intet.
DANNORSVE
20For evigt slaar du ham ned, han gaar bort, skamskænder hans Ansigt og lader ham fare.20du overvelder ham for alltid, og han farer bort; du forvender hans åsyn og lar ham fare. 20Du slår henne ned för alltid, och hon far hädan; du förvandlar hennes ansikte och driver henne bort.
21Hans Sønner hædres, han ved det ikke, de synker i Ringhed, han mærker det ikke;21Kommer hans barn til ære, da vet han det ikke, og blir de ringeaktet, da blir han det ikke var. 21Om hennes barn komma till ära, så känner hon det icke; om de sjunka ned till ringhet, så aktar hon dock ej på dem.
22ikkun hans eget Kød volder Smerte, ikkun hans egen Sjæl volder Sorg.22Bare over ham selv kjenner hans legeme smerte, og bare over ham selv sørger hans sjel. 22Hennes kropp känner blott sin egen plåga, hennes själ blott den sorg hon själv får förnimma.
Det Nye Testamente 1907. Det Gamle Testamente 1931. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com.

Det Norsk Bibelselskap (1930)

BIBELN eller DEN HELIGA SKRIFT -- innehållande -- NYA TESTAMENTETS KANONISKA BÖCKER -- i överensstämmelse med den av KONUNGEN ÅR 1917 -- This is release 3.7 from Projekt Runeberg (//www.lysator.liu.se/runeberg/) of the Bible. That release was made 1999-04-09. It contains the full text of the Bible, and all of it has been spell-checked. -- gillade och stadfästa översättningen

Bible Hub
Job 13
Top of Page
Top of Page