| Dansk (1917 / 1931)saa har han derefter sagt: »Se, jeg er kommen for at gøre din Villie.« Han ophæver det første for at fastsætte det andet.Norsk (1930) så har han derefter sagt: Se, jeg kommer for å gjøre din vilje. Han tar det første bort for å innsette det annet, Svenska (1917) säger han vidare: »Se, jag kommer för att göra din vilja.» Så tager han bort det förra, för att sätta det andra i stället. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τότε εἴρηκεν, Ἰδοὺ ἥκω τοῦ ποιῆσαι τὸ θέλημα σου. ἀναιρεῖ τὸ πρώτον ἵνα τὸ δεύτερον στήσῃ
|  | 
Salmerne 40:7 Da sagde jeg: »Se, jeg kommer, i Bogrullen er der givet mig Forskrift; Salmerne 40:8 at gøre din Vilje, min Gud, er min Lyst, og din Lov er i mit Indre.« Hebræerne 10:7 Da sagde jeg: Se, jeg er kommen (i Bogrullen er der skrevet om mig) for at gøre, Gud! din Villie.«
|
| |
|